B6489 - TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND SPANISH

Anno Accademico 2025/2026

  • Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 6604)

Conoscenze e abilità da conseguire

gli studenti devono possedere un dominio avanzato sia dell'inglese che dello spagnolo, ed essere in grado di comprendere e produrre testi complessi scritti e orali nelle due lingue. Dovrebbero eccellere nell'estrazione di informazioni, nella modifica e nella revisione di testi in entrambe le lingue, utilizzando strumenti digitali generici (non CAT tools). Il corso mira a migliorare la produzione testuale e a imparare come affrontare un progetto individuale di traduzione estendendosi per l'intero semestre.

Contenuti

Gli studenti che intendono iscriversi a questo corso devono:

  1. Possedere una solida padronanza dell’inglese e dello spagnolo (lettura e scrittura a livello almeno B2 del QCER).

  2. Essere in grado di comprendere, analizzare e redigere in modo coerente testi complessi appartenenti a generi diversi, inclusi testi multimodali.

  3. Essere competenti nelle strategie, nelle tecniche e negli strumenti digitali necessari per la ricerca di informazioni, l’editing, la composizione e la revisione dei testi.


Il corso si concentra sulla traduzione freelance attraverso attività svolte in classe e a casa. Nel corso del semestre, gli studenti lavoreranno su due tipologie di attività traduttive che si svolgono in parallelo:

  • esercizi settimanali a rotazione di produzione testuale su testi di partenza dall’inglese allo spagnolo, su registri e varietà linguistiche differenti;

  • un progetto semestrale di traduzione scientifica dallo spagnolo all’inglese.


Per il progetto semestrale, gli studenti tradurranno un articolo recente e non ancora tradotto di ricerca quantitativa, tratto da una rivista di scienze sociali. L’obiettivo non è quello di formare specialisti della traduzione scientifica in senso stretto, ma di affrontare sfide ricorrenti tipiche dei testi scientifici che si riscontrano anche in molti altri generi testuali. A ciascuno studente sarà assegnato uno dei quattro testi di partenza e la traduzione dovrà essere svolta integralmente in modo individuale, senza l’uso di strumenti CAT o di traduzione automatica. Il loro utilizzo in questo corso costituisce una grave violazione etica.

Una sessione di lezione alla settimana (il lunedì) è dedicata al progetto semestrale, durante la quale gli studenti lavorano alla propria traduzione sotto la supervisione del docente, che fornisce feedback mirato in classe. Gli studenti sono inoltre tenuti a dedicare almeno due ore alla settimana al lavoro autonomo sul progetto, al fine di garantirne la consegna nei tempi previsti. Nelle settimane tre, sei e nove, gli studenti revisioneranno la traduzione in corso di un altro studente, basata su un testo di partenza differente. Date e ulteriori dettagli sono disponibili su Virtuale.

Parallelamente al progetto semestrale, gli studenti svolgeranno due cicli completi di esercizi settimanali in classe su testi di circa 400 parole (il martedì). Ogni ciclo comprende i seguenti compiti:

A. Proseguimento della traduzione (traduzione della seconda metà di un testo)
B. Transediting di notizie
C. Traduzione di infografiche in testo piano
D. Traduzione di testi cantati per il canto

Testi/Bibliografia

Boxman, Raymond & Edith Boxman. 2017. Communicating science. A practical guide for engineers and physical scientists. World Scientific.

Byrne, Jody. 2006. Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Springer.

Byrne, Jody. 2012. Scientific and technical translation explained. St Jerome/Routledge.

Departamento de Lengua Española. 2010. Manual de revisión. Comisión Europea.

Jiménez Jiménez, Antonio F. 2021. Introducción a la traducción: inglés < > español. 2nd ed. Routledge.

López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. 2021. Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa.

Lunn, Patricia V. & Ernest J. Lunsford. 2021. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. 3rd ed. Georgetown University Press.

Martínez de Sousa, José. 2008. Diccionario de usos y dudas del español actual. 4a ed., corregida y aumentada. Ediciones Trea.

Martínez de Sousa, José. 2012. Manual de estilo de la lengua española (MELE 5). 5a ed., revisada y ampliada. Ediciones Trea.

Martínez de Sousa, José. 2014. Ortografía y ortotipografía del español actual. 3a ed., corregida. Ediciones Trea.

Mitchell, James Brian Alexander & Anca Irina Florescu-Mitchell. 2022. A practical guide to scientific and technical translation: Publishing, style and terminology. World Scientific.

Mugüerza Pecker, Pablo. 2012. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Fundación Dr Antonio Esteve.

National Academy of Sciences. 2017. Communicating science effectively: A research agenda. The National Academies Press.

Olohan, Maeve. 2016. Scientific and technical translation. Routledge.

Penet, J.C. 2024. Working as a professional translator. Routledge.

Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández Parra, Joanna Drugan & Frank Austermuehl. 2023. Translation tools and technologies. Routledge.

Russell, Nicholas. 2009. Communicating science. Cambridge University Press.

Sánchez Cárdenas, Beatriz & Clara Inés López Rodríguez. 2020. Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. Comares.

Valdeón García, Roberto A. 2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397-1410. https://doi.org/10.1177/14648849221074531

Walker, Callum. 2023. Translation project management. Routledge.

Metodi didattici

Vista la metodologia e le attività didattiche di questo corso, gli studenti che vogliono frequentarlo devono completare prima, in modalità e-learning, i moduli 1 e 2 del programma sulla formazione alla sicurezza sul lavoro. Per maggiori informazioni, cliccare qui.


Questo corso è concepito come un workshop, che richiede una partecipazione attiva alla maggior parte, se non a tutti, i compiti. Gli studenti lavoreranno ai loro progetti di articoli settimanalmente per tutto il semestre, sia in classe che fuori. Gli esercizi di produzione del testo saranno svolti in classe una volta alla settimana.

Tutte le sessioni di lezione di entrambi i flussi sono interattive e gli studenti sono tenuti a chiedere informazioni su dubbi e difficoltà e a contribuire al wiki del corso trovando, compilando e organizzando ulteriori informazioni. Le questioni generali sollevate in classe saranno discusse sul posto per un massimo di mezz'ora, se possibile.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.

Importante: Questo corso richiede un livello minimo B2 del QCER in inglese e spagnolo all'inizio del semestre. Gli studenti con competenze insufficienti in una delle due lingue potrebbero non riuscire a raggiungere gli obiettivi formativi del corso.

 

Voto del corso

Importante: questo corso richiede, all’inizio del semestre, un livello minimo B2 del QCER sia in inglese sia in spagnolo. Gli studenti con una competenza insufficiente in una delle due lingue difficilmente riusciranno a raggiungere gli obiettivi formativi del corso.

Gli studenti possono scegliere tra una valutazione formativa (voti di classe) o una valutazione sommativa (solo esame, 100%). Gli studenti che optano per la valutazione sommativa sosterranno l’esame nella data e nel luogo ufficiali stabiliti dal DIT. Gli studenti che scelgono questa modalità devono assicurarsi di essere disponibili nella data ufficiale dell’esame. Eventuali piani di viaggio, inclusi biglietti già acquistati, non costituiscono un motivo valido per richiedere lo spostamento della prova o un esame anticipato.

Tutti i compiti svolti in classe e a casa sono volontari solo per gli studenti che scelgono la valutazione sommativa. Gli studenti che optano per la valutazione formativa sono tenuti a svolgere tutti i compiti assegnati: non è consentito selezionare alcune attività e ometterne altre. Le scadenze non possono essere spostate né negoziate. La consegna puntuale del lavoro fa parte della qualità del lavoro stesso. Uno degli obiettivi del corso è imparare a pianificare un progetto di lunga durata e a mantenerne il controllo.

La valutazione formativa consiste nel punteggio cumulativo delle seguenti componenti:

  • progetto semestrale (40%)

  • prova in classe nella settimana 10 (40%)

  • valutazione delle revisioni del lavoro di altri studenti (10%)

  • frequenza e partecipazione alle lezioni (10%)

I voti del lavoro svolto durante il corso sono validi esclusivamente per il primo appello e solo nel caso in cui non venga sostenuto l’esame. A partire dal secondo appello, la valutazione avverrà esclusivamente tramite un esame al 100%.


Scala di valutazione dell'apprendimento

30-30L Eccellente. Il candidato possiede eccellenti capacità di traduzione e un'elevata padronanza della lingua di partenza e di arrivo.


27-29 Sopra la media. Il candidato commette solo errori minori e mostra una solida padronanza delle competenze richieste.


24- 26 Generalmente buono. Il candidato presenta alcune carenze, che indicano una ragionevole padronanza delle competenze richieste.


21-23 Adeguato. Il candidato presenta carenze significative e una padronanza solo adeguata delle competenze richieste.


18-20 Minimo. Il candidato soddisfa solo il livello minimo richiesto e mostra una padronanza minima delle competenze richieste.


< 18 Non superato. Il candidato non soddisfa lo standard richiesto e mostra una padronanza del tutto inadeguata delle competenze richieste.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in un'aula dotata di supporto informatico e connessione a Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin