B2619 - METODI E PRATICHE AVANZATE DELLA TRADUZIONE DAL CINESE (SECONDA LINGUA) ALL'ITALIANO

Anno Accademico 2025/2026

  • Docente: Martina Codeluppi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Cinese

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti grammaticali, lessicografici, enciclopedici, i corpora di riferimento ed altri materiali online e cartacei di consultazione; conosce le tecniche, le metodologie e le strategie traduttive fondamentali da applicare nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza, nella documentazione e nella redazione e revisione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione. È capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di una varietà di testi semi-specialistici, anche editoriali, dal cinese all’italiano, in accordo con un livello medio-alto di competenza traduttiva.

Contenuti

Durante il corso, gli studenti e le studentesse analizzeranno vari testi in lingua cinese, ne individueranno le caratteristiche principali e apprenderanno ad applicarvi le strategie di traduzione più adatte, supportate da una solida analisi traduttologica. In particolare, ci si soffermerà sull'analisi delle strutture tipiche della lingua scritta, approfondendo la grammatica e imparando a elaborare soluzioni traduttive efficaci nella lingua di arrivo.

Testi/Bibliografia

Libri di testo (consigliati)

Osimo, B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano: Hoepli, 2011.

Pesaro, N. (a cura di). La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Milano: Hoepli, 2023.

 

Dizionario cartaceo (consigliato):

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Venezia: Cafoscarina, 2013.

I testi da tradurre verranno forniti di volta in volta dalla docente sulla piattaforma "Virtuale".

Metodi didattici

Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni.

Le lezioni saranno di carattere seminariale e incoraggeranno la partecipazione degli studenti nell'analisi e nella traduzione a vista dei testi affrontati. Ogni settimana la docente fornirà un testo che verrà analizzato in classe al fine di individuarne le caratteristiche salienti. In seguito, gli studenti e le studentesse si cimenteranno in gruppo nella traduzione della prima parte del testo, che verrà poi discussa in classe. La traduzione della parte restante dovrà essere completata individualmente e inviata alla docente via email. Alcune di queste traduzioni verranno corrette in classe.

Tutte le traduzioni completate, corredate da un commento traduttologico, dovranno essere inviate alla docente almeno due settimane prima dell'esame.


Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Per accedere all'esame, tutti gli studenti dovranno inviare alla docente tutte le traduzioni assegnate durante il corso, complete di commento traduttologico, con almeno due settimane di anticipo.

In sede d'esame, agli studenti e alle studentesse verrà richiesto di tradurre un testo di circa 500 caratteri, simile a quelli affrontati durante il corso, a cui verrà assegnato un punteggio da 0 a 20 trentesimi. I candidati e le candidate dovranno altresì elaborare un breve commento traduttologico per illustrare le principali strategie di traduzione adottate. Al commento verrà attribuito un punteggio da 0 a 10 trentesimi. Per lo svolgimento della prova d'esame sono previste tre ore di tempo.

Per il curriculum "Interpretazione e Traduzione":

Il voto finale del corso integrato di LETTERATURA E TRADUZIONE DELLA LINGUA CINESE (SECONDA LINGUA) viene definito sulla media dei voti riportati nelle due prove componenti l'esame stesso (una prova per TRADUZIONE IN AMBITO SETTORIALE - LINGUA CINESE (SECONDA LINGUA) e una prova per LETTERATURA DEI PAESI DI LINGUA CINESE (SECONDA LINGUA) II.

 

Per il curriculum "Comunicazione Internazionale per l'impresa e le istituzioni":

Il voto finale del corso integrato di LINGUAGGI SETTORIALI E MEDIAZIONE - LINGUA CINESE (SECONDA LINGUA) viene definito sulla media dei voti riportati nelle due prove componenti l'esame stesso (una prova per METODI E PRATICHE AVANZATE DELLA TRADUZIONE DAL CINESE (SECONDA LINGUA) ALL'ITALIANO e una prova per INTERPRETAZIONE DIALOGICA IN AMBITO SETTORIALE - LINGUA CINESE (SECONDA LINGUA).

 

 

Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.

 

Modalità di valutazione:

30-30 L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle tecniche di traduzione, ottima capacità di comprensione del testo in lingua cinese e accuratezza nella resa in italiano.

27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e delle abilità linguistiche richieste.

24– 26:prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

insuff.: non sono state acquisite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

 

Strumenti a supporto della didattica

Testi, dizionari cartacei ed elettronici, presentazioni Power Point

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Martina Codeluppi