- Docente: Gino Scatasta
- Crediti formativi: 3
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)
-
dal 29/09/2025 al 05/11/2025
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del seminario (attività strettamente attinente agli obiettivi del corso di laurea) lo studente acquisisce competenze e nozioni specifiche per affrontare temi e problemi di tipo linguistico e/o filologico e/o letterario e/o storico e/o artistico. Il seminario ha l’obiettivo di avviare gli studenti all’analisi e all’esposizione del testo letterario (nello specifico: poetico) in relazione alla sua traduzione, approfondendo le problematiche più specificatamente professionali, legate al funzionamento della poesia nel mondo dell’editoria.
Contenuti
“DI-VERSIFICANDO”: POESIA, TRADUZIONE, EDITORIA
Seminario in collaborazione con il Centro di poesia contemporanea dell'Università di Bologna.
Il seminario ha l’obiettivo di avviare gli studenti all’analisi e all’esposizione del testo letterario (nello specifico: poetico) in relazione alla sua traduzione, approfondendo le problematiche più specificatamente professionali, legate al funzionamento della poesia nel mondo dell’editoria.
Gli incontri saranno condotti dai proff. Andrea Ceccherelli, Alessandro Niero, Gino Scatasta, Eva Thüne, Paola Puccini, Nadzieja Bakowska, Federico Picerni, Chiara Fontana, Sana Darghmouni nonché da traduttori, poeti, critici, editor appositamente invitati, che tratteranno temi quali il funzionamento della poesia nel mondo editoriale, le agenzie e i corsi di traduzione, i festival di poesia, gli spettacoli tratti dalle poesie e altri.
Non sarà necessario conoscere la lingua degli autori trattati durante per seguire gli incontri.
Questo il programma provvisorio degli incontri:
29 settembre Andrea Ceccherelli: “La poesia di Wisława Szymborska”
30 settembre Andrea Molesini (Gino Scatasta): “Pubblicare poesia oggi”
1 ottobre Alessandro Niero: “La poesia di Iosif Brodskij”
6 ottobre Alessandro Niero e Nadzieja Bakowska: “La ricezione di due Nobel: Wisława Szymborska e Iosif Brodskij”
7 ottobre Simone Sibilio (Chiara Fontana): “Sulla traduzione della poesia araba. Approcci e pratiche”
8 ottobre Paola Puccini: “La poesia autoctona del grande nord di Josephine Bacon”
13 ottobre Federico Picerni: “Ai Qing: poesia e politica nel Novecento cinese”
14 ottobre Irene Santori (Federico Picerni): “La traduzione dei detenuti (suggestioni e sodalizi a partire da una residency poetica in Cina)”
15 ottobre Grazia Dell’Oro e Sana Darghmouni (Chiara Fontana): “Letteratura araba e sistema editoriale italiano: una sfida culturale”
20 ottobre Francesca Maffioli (Paola Puccini): “Tradurre Josephine Bacon in italia”
21 ottobre Chiara Fontana (Sana Darghmouni): “Tradurre la sperimentazione, la ribellione e il non-sense. Sfide traduttive nella poesia araba contemporanea”
22 ottobre Maria Luisa Vezzali (Gino Scatasta): “La cooperative translation”
3 novembre Camilla Miglio (Eva Thune): “‘Paul Celan übersetzt’: tradotto e traduttore”
4 novembre Giuseppe Grattacaso (Eva Thune) “Narratore dell'avvenire. Pascoli poeta europeo”
5 novembre Claudia Pozzana (Federico Picerni): “Poesia, inchiesta e traduzione: i ‘poeti oscuri’ cinesi
Testi/Bibliografia
Testi e materiali verranno resi disponibili online, sulla piattaforma Virtuale, durante e al termine del seminario.
Metodi didattici
Incontri in modalità seminariale e workshop.
La partecipazione degli studenti alle attività è fondamentale per il raggiungimento degli obiettivi formativi.Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al termine delle attività, per conseguire i 3 CFU gli studenti partecipanti dovranno consegnare un lavoro a scelta tra:
- la traduzione di un testo poetico, corredata di una descrizione (minimo 1500 caratteri) delle strategie traduttive adottate;
- l'analisi (minimo 3000 caratteri) di un testo poetico;
- la recensione (minimo 3000 caratteri) di un libro di poesia;
- il saggio (minimo 3000 caratteri) sulla ricezione italiana di un poeta.
Il testo/poeta verrà scelto previa consultazione con uno dei docenti del seminario.
Le lingue e culture da cui è possibile prendere il testo/poeta che sarà oggetto del lavoro sono quelle insegnate nei corsi di studio del Dipartimento LILEC, ma si raccomanda fortemente un lavoro che abbia ad oggetto uno dei poeti trattati durante gli incontri.
Il lavoro sarà inviato al termine del seminario, almeno due settimane prima dell'appello, al docente della letteratura di riferimento e al Prof. Scatasta. Non ci sarà prova d'esame. Il lavoro suddetto costituirà l'unica prova richiesta per conseguire l'idoneità, che verrà verbalizzata il giorno dell'appello.
Strumenti a supporto della didattica
Video proiettore e PC.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Gino Scatasta