30094 - LINGUA SPAGNOLA (LM)

Anno Accademico 2024/2025

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua spagnola, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Al termine del corso lo studente raggiunge una competenza nella lingua spagnola (fonologia, morfologia, lessico, sintassi) corrispondente al livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

L’obiettivo di questo modulo è gettare le basi teoriche e pratiche per l’analisi di testi in lingua spagnola, mettendo l’accento sulle diverse tipologie discorsive e la produzione di testi critici in spagnolo. Il corso si focalizzerà prevalentemente su tre argomenti:

1. Introduzione alle risorse lessicografiche monolingui e bilingui italiano-spagnolo: Si imparerà a utilizzare efficacemente i principali strumenti disponibili per l'apprendimento e l'insegnamento dello spagnolo come lingua straniera e per la traduzione, in particolare risorse lessicografiche quali dizionari monolingue e bilingue, glossari, banche dati ecc.

2. Teoria traduttiva: Si svilupperà la competenza traduttiva dello studente attraverso l'uso degli strumenti di base e l'apprendimento dei metodi traduttivi fondamentali

3. Pratica traduttiva: Verranno svolte attività di analisi, documentazione e traduzione di testi riconducibili a varie tipologie testuali ed ambiti tematici (letterario, turistico, enogastronomico, giornalistico, ecc.) e di esercitazione di ricerca terminologica e stesura di glossari.

I testi di partenza impiegati nelle attività di traduzione verranno forniti tramite piattaforma e-learning Virtuale che verrà attivata all'inizio del corso.

ESERCITAZIONI (Lettorato di Lingua Spagnola, Dott.ssa Lisa Gozzi, 36 ore)

Il programma dell'esercitazioni è disponibile nella pagina https://www.unibo.it/it/studiare/dottorati-master-specializzazioni-e-altra-formazione/insegnamenti/insegnamento/2024/465757

 

Testi/Bibliografia

Dizionari e risorse on line:

Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009), Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española, Corpes, Corpus del español del siglo XXI,http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA, ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

REDES, Diccionario Combinatorio del español contemporáneo (2004). Madrid: Ediciones SM.

Bibliografia di consultazione:

Calvi, M. V.; Calvo Rigual, C. (2014). Traducción y lexicografía: un diálogo necesario. MonTI, 6, pp. 9–36.

Castillo Peña, C. (2007). Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano. En SAN VICENTE, F. (Ed.). Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp. 39-58

Elena García P. (1996). "La documentación en la traducción general" in La enseñanza de la traducción, A. Hurtado Albir (ed.). Barcelona:Universitat Jaume.

Grijelmo A.(1997) El estilo del periodista, Madrid: Taurus

Hurtado Albir A.(2001) Traducción y traductología. Barcelona:Cátedra Lingüística. 

Lozano, P. (2003). La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos a la competencia traductora. En Kelly, D.; Martin, A.; Nobs, M.; Sánchez, D. y Way, C. (Coords.). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio

J. C. Barbero, F. Bermejo, F. San Vicente (2018). Contrastiva : grammatica della lingua spagnola / . - 3. ed. riveduta e corretta
Bologna : Clueb

Informazioni su ulteriori letture saranno comunicate durante la prima sessione e saranno rese disponibili in formato elettronico durante il corso

Metodi didattici

Essendo un corso di lingua, si consiglia vivamente la partecipazione alle lezioni.

Le lezioni avranno un'impostazione eminentemente pratica, strutturata in tre principali fasi: inizialmente si procede all'analisi dei testi, all'individuazione delle principali funzioni comunicative e difficolta' di interpretazione e resa; successivamente si passa alla relativa traduzione individuale o di gruppo; in fine si conclude con la revisione a coppie e/o in classe.

È indispensabile, a tale scopo, la partecipazione attiva degli studenti in lingua spagnola e la preparazione autonoma delle traduzioni

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Gli studenti che avranno superato l'esame scritto ed orale del lettorato con la Dott.ssa Lisa Gozzi saranno ammessi a sostenere l'esame della docente Natalia Peñín.

Il voto complessivo dell'esame (lettorato + lezioni frontali) sarà il risultato della somma ottenuta per 1/3 dal voto del lettorato (36 ore di esercitazioni) e per i 2/3 dal voto delle lezioni frontali (60 ore di lezioni frontali).

*NOTA BENE: Non è possibile accedere all'esame della docente senza aver superato gli esami dell'esercitazioni.

Maggiori informazioni saranno disponibili a breve.

Inoltre, durante le lezioni assistili, si valorizzeranno le capacità di lavoro cooperativo e collaborativo, lo sviluppo progressivo di abilità nel corso delle dinamiche di gruppo e anche l'acquisizione di competenze strategiche e induttive durante le attività di lavoro autonomo. Inoltre si valorerà che durante gli interventi possano arricchire e incentivare le altre partecipazioni e quindi, la capacità di mediare.

STUDENTI ERASMUS: È necessario e importante che gli studenti Erasmus si mettano in contatto con il/la docente all'inizio del corso.

Strumenti a supporto della didattica

Dizionari mono e bilingui (cartacei e online);

- PC con connessione Internet, webcam e microfono e videoproiettore;

- piattaforma Virtuale con materiali caricati dalla docente.

- piattaforma Teams.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Natalia Penin Fernandez

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.