- Docente: Michael John Hammersley
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/12
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in inglese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso è basato sulla traduzione in inglese di testi sorgente specialistici tratti dall'area del Turismo.
Inizialmente le lezioni verteranno su presentazione di diversi testi sorgente e attività preparatorie alla traduzione. Le esercitazioni includeranno:
· analisi dei testi sorgente
· ricerche lessicali e terminologiche
· costruzione di glossari
· selezione di testi paralleli
· confronto tra opzioni di strategia di traduzione
Successivamente gli studenti prepareranno e presenteranno analisi di testi sorgente, traduzioni di gruppo e glossari di traduzione specialistica.
NB: è richiesta una frequenza minima del 70%.
Testi/Bibliografia
Stewart, D. (2012). Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language, Liguori Editore
Metodi didattici
Le attività d'aula saranno utilizzate per analizzare e preparare i compiti di traduzione assegnati e quindi per presentare, correggere e revisionare le versioni finali.
I glossari e gli altri materiali di supporto saranno preparati al di fuori dell'orario di lezione. Gli studenti per lo più lavoreranno in gruppi e presenteranno il loro lavoro sia in classe sia online.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Durante il corso, gli studenti prepareranno:
· L'analisi e traduzione di un breve testo (di circa 100 parole), con un commento sui problemi di traduzione affrontati e le soluzioni adottate (25% del punteggio finale).
. L'esame scritto finale (2 ore) consisterà nella traduzione dall'italiano all'inglese di un testo (di circa 200 parole) simile a quelli studiati a lezione (75% del punteggio finale).
Strumenti a supporto della didattica
Tutti i materiali e le risorse di riferimento per il corso saranno forniti sulla piattaforma di elearning Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Michael John Hammersley