- Docente: Maria Pilar Capanaga Caballero
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi base della lingua e della cultura spagnola - è capace di comprendere e produrre testi scritti e discorsi orali
Contenuti
Il corso prevede l'articolazione nei seguenti moduli: 1) lingua e cultura spagnola; 2) mediazione linguistica tra l'italiano e lo spagnolo.
I contenuti del modulo di lingua e cultura spagnola sono:
a) conoscere gli strumenti teorici e metodologici per descrivere e analizzare il sistema lessicale della lingua spagnola e le sue condizioni di uso; in particolare, acquisire le competenze necessarie per avvicinare lo studente alla comunicazione in spagnolo sia orale che scritta. Partendo da un livello B II, gli studenti dovranno essere in grado di interagire conoscendo le regole pragmatiche della comunicazione così come quelle della cortesia linguistica. Si farà riferimento ad aspetti culturali propri della Spagna e, marginalmente, della America Latina.;
b) analizzare il sistema grammaticale della lingua spagnola in prospettiva comunicativa e contrastiva la sintassi della proposizione e del periodo);
c) introdurre alla lettura critica di opere letterarie e cinematografiche come strumento per approfondire la conoscenza della storia e della cultura spagnola e latinoamericana.
I contenuti del modulo di mediazione linguistica tra l'italiano e lo spagnolo sono:
1) introduzione all'osservazione intraculturale ed interculturale della cultura spagnola;
2) introduzione teorico-pratica alle caratteristiche del discorso orale;
3) cercare di mettere gli studenti in grado di risolvere dei conflitti con strumenti linguistici adeguati a tale scopo.
Testi/Bibliografia
Letture:
Dizionari:
- Clave (última edición). Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
- Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino (2000). Diccionario abreviado del español actual. Madrid: Grupo Santillana.
- Il Dizionario Medio Garzanti Spagnolo (2007). Milano: Garzanti
Grammar and lexicon:
- Gómez Torrego, Leonardo (2002). Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros.
- Barbero, Juan Carlos; Felisa Bermejo; Félix San Vicente (2020). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB.
- Alcoba, Santiago (1999). “El léxico: condiciones de uso”, en La oralización. Madrid: Ariel.
- Encinar, Ángeles (2005). Uso interactivo del vocabulario. Madrid: Edelsa.
Testi consigliati per il modulo di mediazione linguistica:
- Alcoba, Santiago (2000). La expresión oral. Ariel: Barcelona.
- Alcoba, Santiago (1999). La oralización. Ariel: Barcelona.
- Balboni, Paolo E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Marsilio: Venezia. http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=382 http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=381
- Escavy Zamora, Ricardo (2003). “Las relaciones pragmalingüísticas y el marco intercultural”, en Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE (Murcia, 2-5 de octubre de 2002). http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/01.escavy.pdf
- Jiménez Ivars, M. Amparo (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf]
- Rodrigo Alsina, Miquel (1999). Comunicación intercultural. Antropos: Barcelona.
- Rodrigo Alsina, Miquel (1997). “Elementos para una comunicación intercultural”, en Revista Cidob d'afers internacionals, n° 36, mayo 1997. http://www.cidob.org/castellano/Publicaciones/Afers/36rodrigo.cfm
- Sales Salvador, Dora (2005). “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”, en Translation Journal, Vol. 9, n. 1. http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm
Testi di lettura consigliati:
Bernardo Atxaga: Obabakoak
Miguel Barroso: Hormigas en la boca
Juan Bas: Alacranes en su tinta
Dulce Chacón
Alicia Giménez Barlett
Miguel Delibes: El hereje
Unai Elorriaga
Almudena Grandes
Luis Landero
Ray Loriga
José Machado: Grillo
José Ángel Mañas: Historias del Kronen
Javier Marías: Corazón tan blanco
Juan Marsé: Últimas tardes con Teresa
Carmen Martín Gaite
Gustavo Martín Garzo
Ana María Matute: Primera memoria
Eduardo Mendoza: La cripa embrujada, El tocador de señoras
Juan José Millas: El desorden de tu nombre
Antonio Muñoz Molina: El invierno en Lisboa
Álvaro Pombo
Benjamín Prado
Mercé Rodoreda: Plaza del diamante
Montserrat Roig: Tiempo de cerezas
Félix Romeo
Juana Salabert
Lorenzo Silva
Ángela Vallevey
Manuel Vázquez Montalbán
Manuel Vicent
Pablo Tusset: Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
Pedro Zarraluki
Novelas de Mario Vargas Llosa:
La ciudad y los perros
La puerta verde
Conversaciones en la catedral
Pantaleón y las visitadoras
La tía Julia y el escribidor
¿Quién mató a Palomino Molero?
La fiesta del chivo
Metodi didattici
L'approccio didattico scelto risponde ai criteri del cooperative learning in un ambiente di Aula Intelligente; durante il corso si cercherà di stimolare gli studenti al lavoro individuale e di gruppo.
Le lezioni e le diverse tipologie di esercitazioni richiedono la partecipazione attiva degli studenti impegnati nell'acquisizione dei contenuti grammaticali, linguistici e culturali, nonché dei processi necessari per la pratica professionale della mediazione.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame finale consisterà in una prova scritta di carattere fondamentalmente grammaticale e una prova orale che prevede la lettura di quattro romanzi a scelta.
Strumenti a supporto della didattica
Computer, film, video, Internet
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Maria Pilar Capanaga Caballero