- Docente: Marco Prandoni
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/16
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea in
Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del corso lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca al livello B1 dei parametri fissati dal Consiglio dEuropa. Conosce la morfosintassi del neerlandese, studiata in modo contrastivo rispetto a quella italiana. Ha sviluppato competenze traduttive e una riflessione sulla traduzione dei realia e sulle sue implicazioni culturali.
Contenuti
Primo anno:
a) Introduzione alla lingua e cultura neerlandese, in chiave diacronica e sincronica:
- Lineamenti di storia e geografia culturale dei Paesi Bassi. Cenni generali sulla diffusione della lingua, sulla sua denominazione, sulla sua evoluzione storica dalle origini germaniche al Novecento, con lettura di documenti: lezioni frontali e seminariali;
- Temi di società e cultura dei Paesi Bassi contemporanei: presentazioni degli studenti;
- Elementi di fonologia e morfologia di base del neerlandese: lezioni frontali.
b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide) con le seguenti tematiche: Identità (nome, attività, famiglia), Spazio (La casa, il paese, provenienza), Tempo (Contare, cronologia, narrazione /tempo grammaticale), Oggetti e processi (mangiare, bere, comprare, ordinare, presentarsi; gusto, preferenze e abitudini). Fonologia e Morfologia: le vocali, le consonanti e i dittonghi; sillabe, verbi composti. Grammatica: La frase principale, il verbo, tempo e aspetto, modalità, il nome e l'aggettivo. Pronomi, preposizioni e avverbi.
Nescio, Storie di Amsterdam
Secondo anno (in neerlandese):
a) - La traduzione dei realia / Culture-specific Items: teoria e pratica di traduzione dal neerlandese a partire da un'opera letteraria, In en onder het dorp di Wiel Kusters (2012);
- I voorzetselconstituenten: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano.
b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica e educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, il particolo ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet.
Storie di Amsterdam di Nescio.
Terzo anno (in neerlandese):
a) - Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie traduttive per la traduzione di un'opera letteraria di Gustaaf Peek: 9 brieven aan Maria M. (2013)
b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.
Fonologia, traduzione e scrittura: Storie di Amsterdam di Nescio
Testi/Bibliografia
Primo anno:
a) - W. Daniëls, Talking Dutch, Ons Erfdeel vzw, 2005; E.H. Kossmann - J.A. Kossmann Putto, I Paesi Bassi, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1993; J. Koch, F. Paris, M. Prandoni, F. Terrenato (eds.), Harba lori fa! Percorsi di letteratura fiamminga e olandese, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", Napoli 2012, pp. 9-23; L. Federzoni (a cura di), I fiamminghi e l'Europa. Lo spazio e la sua rappresentazione, Pàtron, Bologna 2002 (Parte prima);
- E. Besamusca, J. Verheul (eds.), Discovering the Dutch. On Culture and Society of the Netherlands, AUP, Amsterdam, 2010; M. Prandoni, Se fossi in te andrei in Olanda. Letteratura della migrazione nei Paesi Bassi contemporanei, I libri di Emil, Bologna, 2015, pp. 13-24;
- R. Snel Trampus, Introduzione allo studio della lingua neerlandese, LED, Trieste 1993.
b) O. Boers, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano: Hoepli, 2007; H. van der Heide, Syllabus Taalverwerving.
Secondo anno:
a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten, in: http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 1, 6, 8; W. Kusters, In en onder het dorp. Mijnwerkersleven in Limburg, Vantilt, Nijmegen 2012.
b) Boers, Van der Voort, Heijne, Hidma, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.
Nescio, Storie di Amsterdam, trad. Fulvio Ferrari, postfazione Cees Nooteboom, Milano, Iperborea 2015. Tijs Goldschmidt, Nescio: "Schrijft u over mij maar niks", www.nescio.info
Terzo anno:
a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); G. Peek, 9 brieven aan Maria M., citybook, 2013: http://www.citybooks.eu/nl/steden/citybooks/p/detail/9-brieven-aan-maria-m
b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.
Nescio, Storie di Amsterdam, trad. Fulvio Ferrari, postfazione Cees Nooteboom, Milano, Iperborea 2015.
Metodi didattici
Primo anno:
a) Lezioni frontali e presentazioni degli studenti.
b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni orali degli
studenti.
Secondo e terzo anno:
a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.
b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Primo anno:
a) Esame scritto. Valutazione delle presentazioni.
b) Accertamento linguistico scritto e orale.
Secondo anno
Prova scritta di accertamento.
Terzo anno
Prova scritta ed elaborazione di una tesina.
Strumenti a supporto della didattica
Lo studente potrà integrare le esercitazioni linguistiche con attività di autoapprendimento, disponibili al link: https//e-localcourses.eu
Il 19 e 20 novembre lo scrittore Gustaaf Peek, i cui testi sono in programma per il terzo anno, sarà ospite del convegno In-certi confini.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Marco Prandoni