- Docente: Christine Antonie Heiss
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in tedesco - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso mira all'esercizio di strategie di traduzione sulla base di testi di attualità semispecialistici tratti da quotidiani, settimanali e siti web, e riguardanti diversi settori tematici. Verranno trattati diversi generi testuali (recensioni di avvenimenti culturali, resoconti, opuscoli informativi, guide turistiche ecc.).Verrà fornita inoltre una breve introduzione alla traduzione filmica con esercizi. Fra le attività fondamentali rientra l'analisi di strutture sintattiche divergenti fra italiano e tedesco e il trattamento contrastivo di espressioni idiomatiche e tecniche. Per quanto riguarda il lessico verrà dedicata particolare attenzione all'aspetto comunicativo, cioè alle collocazioni nel contesto linguistico e situazionale e alla focalizzazione semantica. Mediante un'apposita analisi preliminare del testo di partenza e successivi tentativi di parafrasi si tenterà di impostare criticamente alcuni elementi strategici del processo traduttivo. In particolare si applicherà un approccio traduttivo funzionale con simulazioni di orientamento in base a incarichi traduttivi specifici, esigenze di determinati tipi di lettori e utilizzatori e analisi dei fattori culturali rilevanti. Il corso si differenzia da quello della seconda lingua per un maggiore livello di complessità linguistica e tematica.
Testi/Bibliografia
Christine Heiss (1996). “Die ‘commedia all'italiana auf deutsch'.”
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. A
cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli. Bologna, Clueb, pp.
169-193
Giovanni Nadiani (1994). “Di alcuni segnali discorsivi nell'analisi
contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La
stazione”, in Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (a
cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e
la scena. CLUEB, Bologna, pp. 185- 194.
Christiane Nord (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen.
Tübingen und Basel, UTB.
Radegundis Stolze (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.
Tübingen, G. Narr Verlag.
Hans J. Vermeer (1992). Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze.
Frankfurt/M.: IKO
Federico Zanettin (2001). 'Swimming in words: corpora, translation,
and language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston ed.,
Bologna, CLUEB, pp. 177-197.
Richard Brütting (1997). Italien-Lexikon. Erich Schmidt Verlag.
Lutz Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.
Berlin, Digitale Bibliothek.
Monja Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch.
Ismaning, Max Hueber Verlag
Metodi didattici
L'insegnamento prevede una breve introduzione teorica e un piano
di traduzioni assegnate regolarmente, da svolgere con l'impiego
degli strumenti e dei testi d'appoggio disponibili o appositamente
indicati. Si prevede inoltre che gli studenti siano in grado di
reperire e utilizzare autonomamente testi di appoggio (in entrambe
le lingue) relativi alla tematica o al tipo di testo affrontati. Le
traduzioni vengono poi discusse e commentate nel corso della
lezione, con costante riferimento ai principi di una traduzione
funzionale e orientata alla prassi. È previsto anche un lavoro di
analisi critica di traduzioni preesistenti, che gli studenti
svolgeranno da soli o in gruppi.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Prove in itinere: Si avrà una prova in itinere per la verifica dell'apprendimento durante il semestre, con valutazione individuale.
Prova finale: Traduzione di un testo riguardante uno dei settori tematici affrontati durante il corso. Lunghezza: circa 250 parole. Tempo a disposizione: due ore. Vocabolario monolingue e bilingue.
Strumenti a supporto della didattica
Lavagna luminosa, testi di sostegno per i compiti assegnati, documentazione in linea di diverso genere, film in italiano e tedesco, CD-ROM, Sito e-learning Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Christine Antonie Heiss