- Docente: Fabio Regattin
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea in Antropologia, religioni, civilta' orientali (cod. 8493)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del corso lo studente raggiunge una competenza di livello intermedio (lessico e strutture sintattiche) nelle lingua francese.
Contenuti
Il corso si svolgerà attraverso esercizi pratici di traduzione
francese-italiano. L'obiettivo è non solo quello di migliorare le
competenze traduttive degli studenti ma, attraverso la traduzione,
di perfezionare la conoscenza della lingua e della cultura
francesi, in particolar modo in ambito antropologico.
Testi/Bibliografia
Lo studente dovrebbe disporre di adeguati strumenti lessicografici:
un dizionario monolingue (per esempio Le nouveau Petit Robert.
Dictionnaire de la langue française) e uno bilingue (per
esempio Il Boch. Dizionario francese-italiano,
italiano-francese, Bologna, Zanichelli) in versione cartacea o
elettronica.
Molti strumenti sono comunque disponibili online. Eccone alcuni
esempi.
Trésor de la langue française:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
Dizionario Larousse italiano-francese e francese-italiano
(incompleto):
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/
Bob, dizionario di argot e francese non convenzionale:
http://www.languefrancaise.net/bob/
Metodi didattici
Il corso si svilupperà essenzialmente come una pratica della
traduzione, e comporterà la traduzione di brevi testi attraverso un
lavoro individuale/di gruppo, nonché la discussione delle
problematiche traduttive e linguistiche incontrate e delle
strategie adottate per venirne a capo.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica avverrà in modalità distinte per studenti frequentanti
e non frequentanti.
• Gli studenti frequentanti dovranno tradurre dal francese (da soli
o in gruppo) un articolo scientifico di media lunghezza e di
argomento antropologico, da concordare con il docente; si richiede
inoltre un breve testo nel quale lo studente consegnerà le proprie
riflessioni sulla traduzione svolta.
• Gli studenti non frequentanti effettueranno un esame pratico di
traduzione della durata di 3 ore, con dizionario monolingue.
Strumenti a supporto della didattica
I testi da tradurre saranno messi a disposizione degli studenti su AMScampus, e tratteranno argomenti vicini alla formazione antropologica degli studenti. In particolare, ci si concentrerà sui primi anni di vita della Société d'Anthropologie de Paris e sulla produzione scientifica dei membri della società.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Fabio Regattin