67036 - FRANCESE 2

Anno Accademico 2013/2014

  • Docente: Fabio Regattin
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Antropologia, religioni, civilta' orientali (cod. 8493)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una competenza di livello intermedio (lessico e strutture sintattiche) nelle lingua francese.

Contenuti

Il corso si svolgerà attraverso esercizi pratici di traduzione francese-italiano. L'obiettivo è non solo quello di migliorare le competenze traduttive degli studenti ma, attraverso la traduzione, di perfezionare la conoscenza della lingua e della cultura francesi, in particolar modo in ambito antropologico.

Testi/Bibliografia

Lo studente dovrebbe disporre di adeguati strumenti lessicografici: un dizionario monolingue (per esempio Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française) e uno bilingue (per esempio Il Boch. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Bologna, Zanichelli) in versione cartacea o elettronica.

Molti strumenti sono comunque disponibili online. Eccone alcuni esempi.
Trésor de la langue française:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
Dizionario Larousse italiano-francese e francese-italiano (incompleto):
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/
Bob, dizionario di argot e francese non convenzionale:
http://www.languefrancaise.net/bob/

Metodi didattici

Il corso si svilupperà essenzialmente come una pratica della traduzione, e comporterà la traduzione di brevi testi attraverso un lavoro individuale/di gruppo, nonché la discussione delle problematiche traduttive e linguistiche incontrate e delle strategie adottate per venirne a capo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La verifica avverrà in modalità distinte per studenti frequentanti e non frequentanti.

• Gli studenti frequentanti dovranno tradurre dal francese (da soli o in gruppo) un articolo scientifico di media lunghezza e di argomento antropologico, da concordare con il docente; si richiede inoltre un breve testo nel quale lo studente consegnerà le proprie riflessioni sulla traduzione svolta.
• Gli studenti non frequentanti effettueranno un esame pratico di traduzione della durata di 3 ore, con dizionario monolingue.

Strumenti a supporto della didattica

I testi da tradurre saranno messi a disposizione degli studenti su AMScampus, e tratteranno argomenti vicini alla formazione antropologica degli studenti. In particolare, ci si concentrerà sui primi anni di vita della Société d'Anthropologie de Paris e sulla produzione scientifica dei membri della società.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Fabio Regattin