29740 - TRADUZIONE - SPAGNOLA (LM)

Anno Accademico 2011/2012

  • Docente: Maria Josè Rodrigo Mora
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Moduli: Maria Josè Rodrigo Mora (Modulo 1) Assunta Laura Imondi (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Lingua, societa' e comunicazione (cod. 0982)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in maniera approfondita le teorie della traduttologia e ha elevata competenza pratica nella traduzione di diverse tipologie testuali da e verso la lingua straniera. È in grado di applicare le conoscenze e competenze acquisite nella traduzione di testi specialistici per la comunicazione internazionale di varia natura, anche letteraria, e di utilizzare i metodi di apprendimento sviluppati per approfondire e aggiornare in autonomia le proprie conoscenze e impostare autonomamente una ricerca nel campo. Attraverso esercitazioni pratiche nel corso dei 2 anni, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono fino al livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Obiettivo del corso è guidare lo studente verso una completa autonomia nel tradurre, sviluppando la competenza testuale necessaria per operare, in modo efficace, le molteplici scelte che comporta ogni atto traduttivo. Il corso si articola in una serie di esercitazioni pratiche, individuali e di gruppo, consistenti prevalentemente in attività di traduzione e analisi critica e/o comparativa di traduzioni che verranno costantemente associate alla riflessione teorica. In particolare saranno affrontati i seguenti argomenti: approccio interpretativo alla traduzione; analogie fra il processo traduttivo e la comunicazione; le fasi del processo traduttivo: comprensione, deverbalizzazione, riespressione; l'invariante nella traduzione: il senso; concetti di significato, informazione, stile, connotazione e intenzione.

Il corso sarà articolato in due parti:

PARTE A (Prof.ssa Rodrigo)

Attività di analisi e traduzione in spagnolo di brani saggistici, narrativi e teatrali italiani, tratti prevalentemente da opere contemporanee che hanno avuto influenza sulla cultura spagnola.

PARTE B (Prof.ssa Imondi)

Attività di analisi e traduzione in italiano di testi argomentativi e informativi spagnoli, prevalentemente legati a temi di carattere socio-culturale, scientifici-tecnologici e relativi alle aree tematiche dell'economia e del turismo.

LECTORADO DE DURACIÓN ANUAL 2011/2012 - Dott.ssa Asarta 

dirigido a los estudiantes de "Traduzione Spagnola (LM)" del curso de Rodrigo e Imondi

Programa 2011/2012 (ver archivos adjuntos) Horario:mercoledì 10.15-11.45, aula Geografia, Via Guerrazzi 20 (inizio 19/10/2011)
Próxima tutoría: 16/11/2011 12.00 - 13.30 (studio 76)


Para seguir las clases del lectorado será necesario llevar a clase el dossier que se pondrá a disposición de los estudiantes en Mastercopy a partir del día 24 de octubre. Todos los contenidos de dicho dossier serán materia de examen final del lectorado.

Tarea de curso:
Los estudiantes del lectorado deberán preparar durante el año académico un dossier personal con 10 artículos extraídos de diarios en español, un resumen y/o comentario personal de los mismos y un breve glosario con las palabras que les parezcan relevantes para la comprensión del mismo. Dichos artículos se comentarán en clase aproximadamente cada dos/tres semanas. Antes de presentarse al examen final del lectorado es imprescindible entregar dicho dossier personal con un mínimo de 10 artículos periodísticos y su correspondiente resumen.

Examen final:

Antes de presentarse al examen de las profesoras Rodrigo/Imondi, será necesario aprobar el examen final del lectorado. Dicho examen constará de: ejercicios de gramática y ortografía, léxico y expresión escrita. (Nivel C2 del Marco de Referncia Europeo para las Lenguas).

Testi/Bibliografia

Il contenuto dei dossier, a cura delle docenti Prof.sse Imondi e Rodrigo, verranno comunicati all'inizio del corso.

Letture   obbligatorie :

Hurtado Albir, A.,   Traducción y Traductología , Madrid, Cátedra, 2001:
- “Nociones  centrales de análisis”, pp. 201-279;
-
- “Glosario”, pp. 633-646.

Dizionari monolingui consigliati:

AA.VV., Diccionario de uso del español actual, SM-Hoepli, 2007.

G. Devoto, G. Oli,   Vocabolario della lingua italiana 2009 , Milano, Le Monnier, 2008.

M. Moliner,   Diccionario de uso del español , Madrid, Gredos, 2007, 2 tt.
RAE,   Diccionario de la lengua española , Madrid, (22ª ed.).
M. Seco,   Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española , Madrid, Espasa-Calpe, 1990
M. Seco, O. Andrés, G. Ramos,   Diccionario del español actual , Madrid, Aguilar, 1999, 2 tt.

T. De Mauro,   Il dizionario della lingua italiana , Paravia, Torino, (u.e.).

Dizionari bilingui consigliati:

L. Tam, Grande Dizionario di Spagnolo, Milano, Hoepli, 2004 (2ª ed).
L. Tam, Dizionario Spagnolo Economico & Commerciale, Milano, Hoepli, 2006.

Metodi didattici

Lezioni frontali su argomenti teorici. Analisi e traduzioni di testi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame scritto finale sarà articolato in tre parti: a) traduzione in italiano di un testo spagnolo; b) traduzione in spagnolo di un testo italiano; c) domande sulle letture obbligatorie e sugli appunti delle lezioni frontali.

Strumenti a supporto della didattica

-Pc e videoproiettore
-Fotocopie di documenti e testi oggetto di traduzione scaricabili dalla sezione dei materiali didattici dell'insegnamento.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Josè Rodrigo Mora

Consulta il sito web di Assunta Laura Imondi