27402 - TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL TEDESCO E L'ITALIANO I

Anno Accademico 2011/2012

  • Docente: Roberto Menin
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Roberto Menin (Modulo 1) Christine Antonie Heiss (Modulo 2) Marcello Soffritti (Modulo 3)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito sia tecnico-scientifico che editoriale, su supporto cartaceo, elettronico e multimediale tra tedesco ed italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Modulo editoriale (prof. R. Menin)



Il modulo mette lo studente a confronto con testi di alto livello formale, tipici della produzione saggistica delle case editrici, della produzione letteraria e del commento giornalistico. L'obiettivo è quello di raggiungere una consapevolezza maggiore delle possibilità retoriche ed espressive del linguaggio scritto. I problemi di sovrapposizione della matrice linguistica di arrivo, di adattamento interculturale e di mantenimento delle peculiarità linguistico-culturali del testo originale saranno al centro del corso.

Lingua di insegnamento: italiano

 

Modulo multimediale  (prof. C. Heiss)

In questo modulo si mira a sviluppare le competenze necessarie a tradurre professionalmente pagine web e a inserirsi nel processo traduttivo riguardante prodotti audiovisivi per i media (film e telefilm) dall'italiano in tedesco. Si prevede un'introduzione teorica e metodologica, basata anche sull'analisi critica di prodotti ed esempi disponibili, e una serie di attività applicative riferite a diversi tipi di testi e prodotti. Accanto alle abilità generiche connesse con il lavoro testuale, si prendono in considerazione gli strumenti specifici da utilizzare (applicazioni informatiche, documentazione lessicografica ed enciclopedica, corpora testuali e multimediali) e le implicazioni riguardanti i diversi livelli di adattamento culturale connessi con i compiti da svolgere.

Lingua di insegnamento : tedesco

 

Modulo traduzione tecnico-scientifica (prof. M. Soffritti)

Nel modulo si mira  alla competenza necessaria per tradurre dal tedesco in italiano testi autentici della comunicazione tecnico-scientifica, con particolare riferimento ad alcune tematiche e forme testuali largamente diffuse e richieste. 


Testi/Bibliografia

Modulo editoriale

- Eco, U., (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani

- Menin R., (1996 ) Teoria della traduzione e linguistica testuale,Milano, Guerini

- Christiane Nord, (1995) Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Julius Groos

- Mary Snell-Hornby, hrsg., (1986) Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung, Tübingen, Francke

- Mary Snell-Hornby, hrsg., (1998) Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg-Verl.

 

Modulo multimediale

Una bibliografia più dettagliata sarà fornita all'inizio del corso nella piattaforma e-learning Moodle.

- Heiss, C. (2001). “ ‘Written to be spoken': Zur Rolle der MPn in originalsprachlichen Filmdialogen und Synchrondialogen”, in: Heinrich, W. / Heiss, C. (Hg.). Modalità e Substandard. Bologna: CLUEB. 261-286.

- Heiss, C. / Soffritti, M. (2008) “Forlixt 1 – The Forlí Corpus of Screen Translation. Exploring Microstructures”, in: Chiaro, D./Heiss, C./ Bucaria, C. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-62.

- Hofstede, G. (2006): Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München: dtv

- Valentini C. (2008) “Forlixt 1 – The Forlí Corpus of Screen Translation. Exploring Macrostructures”, in: Chiaro, D./Heiss, C./ Bucaria, C. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 37- 50.

- Nauert, S. “Translating Websites”, in: MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, in: http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Nauert_Sandra.pdf

 

Modulo traduzione tecnico-scientifica

I testi da elaborare e da tradurre vengono presentati all'inizio del modulo, e rimangono disponibili nel sito Moodle della Facoltà insieme ad una lista regolarmente aggiornata di siti web da visitare. Per alcuni spunti teorici e metodologici si presuppone la lettura di:

- F. Scarpa, La traduzione specializzata : un approccio didattico professionale - 2. ed. - Milano : Hoepli, 2008 


Metodi didattici

Modulo editoriale (prof. R. Menin)

Il metodo è quello del workshop di traduzione su progetti reali.Gli studenti lavoreranno in un ambiente molto vicino a quello professionale. Le tipologie testuali prescelte sono il saggio di alto livello divulgativo e l'articolo gironalistico di commento. Verrà data importanza anche alla riflessione teorica sul ruolo della traduzione come processo di mediazione interculturale.

 

Modulo multimediale (prof. C. Heiss)

Dopo una breve introduzione teorica e metodologica vengono costituiti gruppi di lavoro che dovranno occuparsi di compiti specifici connessi con testi e prodotti reali: ad es. analisi critica di pagine web da tradurre o già tradotte, inserimento, analisi e utilizzo di dati nella banca dati multimediale FORLIXT, produzione e revisione di brani in tedesco per pagine web o proposte traduttive (sottotitoli o liste dialoghi) di film e telefilm italiani. E' richiesta la presentazione e la discussione di relazioni individuali o di gruppo.

 

Modulo traduzione tecnico-scientifica (prof. M. Soffritti)

Le attività del modulo comportano lavoro individuale e in piccoli gruppi, con la traduzione e la revisione di testi in situazioni concrete e specifiche. I compiti da svolgere vengono analizzati e organizzati con criteri per quanto possibile compatibili con standard professionali. Particolare attenzione viene dedicata all'utilizzo di risorse di vario genere per la documentazione, la redazione e il controllo di qualità .


Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modulo editoriale (prof. R. Menin)

Il corso procede con esercitazioni, di natura individuale e a piccoli gruppi, con relative valutazioni settimanali. La prova finale sarà un dossier di traduzione da elaborare individualmente e autonomamente su un progetto concordato.

 

Modulo multimediale (prof. C. Heiss)

Le traduzioni svolte e/o revisionate durante la lezione verranno monitorate da parte della docente che le discuterà in seguito con gli studenti. Le modalità di  verifica di fine modulo verranno comunicate a lezione.  

Modulo traduzione tecnico-scientifica (prof. M. Soffritti)

Si prevede almeno una verifica in itinere, con valutazione individuale, e una verifica complessiva ai fini  dell'esame ufficiale di profitto.



Strumenti a supporto della didattica

Modulo editoriale (prof. R. Menin)

Si potrà usufruire dei principali dizionari elettronici generali e specialistici forniti dal docente, videoproiettore per PC, connessione internet con recupero di informazioni e ricerche su corpora.

 

Modulo multimediale (prof. C. Heiss)

Il lavoro viene svolto utilizzando una serie di applicazioni informatiche, siti per la documentazione, banche dati terminologiche e multimediali, dizionari elettronici e corpora.

Tutto il materiale del corso verrà reso disponibile in formato elettronico tramite piattaforma e-learning.

 

Modulo traduzione tecnico-scientifica (prof. M. Soffritti)

Il modulo comporta l'impiego di strumenti avanzati e si svolge in coordinamento con il corso di metodi e tecnologie per la traduzione. Si prevede inoltre l'utilizzo di strumenti di consultazione, banche dati e corpora specificamente concepiti per i temi da affrontare. 



Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Roberto Menin

Consulta il sito web di Christine Antonie Heiss

Consulta il sito web di Marcello Soffritti