- Docente: Mariachiara Russo
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Moduli: Mariachiara Russo (Modulo 1) Claudio Tugnoli (Modulo 2) Claudio Tugnoli (Modulo 3)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)
Contenuti
Comunicazione importante
Poiché è in atto una azione di protesta del corpo docente e dei ricercatori sui contenuti e le disposizioni del D.D.L. n. 1905 (Gelmini) e della Manovra finanziaria 2010, il programma sotto riportato deve essere ritenuto provvisorio. Si veda il testo della mozione approvata all'unanimità dal Consiglio di Facoltà della SSLMIT:
http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Avvisi/2010/07/mozione_cdf.htm
Analisi del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale e individuazione delle difficoltà non completamente superate.
Individuazione delle peculiarità di una prestazione di interpretazione consecutiva (IC) e di interpretazione simultanea (IS) di qualità mediante ascolto e analisi di videoregistrazioni di un'ampia gamma di interpreti professionisti in una pluralità di setting professionali.
Affinamento delle capacità di analisi, ascolto selettivo, concentrazione e memorizzazione ai fini dell'IS e dell'IC, sulla base di brani di lunghezza e difficoltà crescenti.
Consolidamento dell'abilità espressiva e comunicativa. Particolare attenzione sarà posta al controllo degli aspetti morfologici, sintattici, idiomatici e pragmatici della lingua, al rafforzamento della coerenza/coesione testuale, all'analisi di neologismi, acronimi, sintagmi terminologici e fraseologia in spagnolo e in italiano presenti nei materiali trattati in aula.
Gli argomenti trattati su cui gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati riguarderanno: economia, politica nazionale ed internazionale, organizzazioni internazionali, attualità socio-culturale, innovazioni scientifiche e tecnologiche.
Testi/Bibliografia
Testi/Bibliografia
Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Testi consigliati per approfondimenti:
Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, Mack,Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación , Granada, Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpetación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal , Granada, Editorial Comares.
Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.
Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (eds.) (1998) II Estudios sobre Traducción e Interpretación, 3 volúmenes, Málaga, Universidad de Málaga.
Gile, Daniel (1997) “Conference interpreting as a cognitive management problem”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting , Danks, Joseph H., Shreve Gregory M., Fountain, Stephen B. and McBeath Michael K. (eds.), Thousand Oaks, California, Sage Publications, 196-214.
Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas . Granada, Editorial Atrio.
Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica , Granada, Comares.
Russo M., (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultánea (español-italiano)", in Aspects of applied and experimental research on conference interpretation , Laura Gran e Christopher Taylor (a cura di), Udine, Campanotto, pp. 158-225.
Snelling, D. (1999) “Introduzione alla simultanea in lingua straniera” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 202-206.
Viezzi M. (1996), Aspetti della qualità in interpretazione, Trieste, Università degli Studi di Trieste.
Metodi didattici
Saranno proposti esercizi volti a consolidare le capacità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione nelle due lingue; esercizi di presentazione di discorsi improvvisati e/o preparati sia in italiano che in spagnolo, esercitazioni di consecutiva e simultanea sulla base di discorsi di difficoltà crescenti tratti da una pluralità di fonti audio e video.
Sono previste audio e/o videoregistrazioni delle prestazioni degli studenti che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica dell'apprendimento avverrà a fine corso mediante prove d'interpretazione simultanea e consecutiva tra l'italiano e lo spagnolo di argomenti e durata affrontati durante l'anno.
Strumenti a supporto della didattica
Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore e videocamera. Si farà uso di materiale audio, audio-video e a stampa.
Link ad altre eventuali informazioni
http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Mariachiara Russo
Consulta il sito web di Claudio Tugnoli
Consulta il sito web di Claudio Tugnoli