- Docente: Lucia Scardapane
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Comunicazione interlinguistica applicata (cod. 0545)
Conoscenze e abilità da conseguire
Scopo del corso è: a) proseguire la formazione accademico/professionale in traduzione; b) approfondire le conoscenze e i problemi relativi al tradurre; c) fornire informazioni pratiche sui vari aspetti della carriera professionale come traduttori.
Contenuti
Obiettivi specifici, secondo i compiti che gli studenti dovranno dimostrare di essere in grado di svolgere, sono: a) analisi e traduzioni di testi di vario tipo accurate e accettabili sul mercato, applicando le conoscenze e competenze di linguistica, pragmatica, semantica e teorie della traduzione; b) attività di revisione e editing.
Testi/Bibliografia
Morini, M. /La traduzione (Teorie, strumenti, pratiche)/. Sironi Editore, 2007.
Taylor, C. /Language to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators/. Cambridge Univ. Press, 1998.
Zacchi, Morini (a cura di), /Manuale di traduzione dall'inglese/. Mondadori Bruno Editore, 2002.
Altri autori di riferimento:
Jakobson, Newmark, Austin, Searle, Hatim & Mason, Halliday, Hasan, Bhatia, Swales, Palmer, Berruto, Eco
Metodi didattici
Analisi macro-micro testuale per la traduzione. Traduzione, correzione e revisione dei testi esaminati.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Traduzione di un testo (Inglese vs Italiano) di circa 400 parole in 3 ore. Possibilmente in aula informatica, ma senza accesso alla Rete.
Progetto di traduzione individuale da concordare comprensivo di analisi e commento.
Strumenti a supporto della didattica
Corpora, AntConc, Rete, ecc.
Vocabolari monolingui di inglese britannico e inglese americano, oltre che di italiano, e anche dizionari bilingui
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Lucia Scardapane