- Docente: Franco Bertaccini
- Crediti formativi: 4
- SSD: L-LIN/02
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria (cod. 0429)
Conoscenze e abilità da conseguire
Obiettivi Mirati
- Rinforzare le conoscenze di base di Trados Translator's WorkBench e MultiTerm
- Iniziare gli studenti all'uso di WinAlign (tecniche di allineamento), Term Extract (estrazione terminologica) e TagEditor (traduzione di formati HTML, SGML, XML...)
Contenuti
Corso di Terminologia per la traduzione assistita di linguaggi settoriali
Obiettivi Generali
Il programma si sviluppa su 32 ore di lezione (16 blocchi) in laboratorio informatico ripartite su 8 settimane per 2 incontri settimanali.
Obiettivo del corso è di fornire agli studenti le nozioni necessarie per la creazione e la gestione di un progetto di traduzione assistita da strumenti di traduzione.
Il corso si articola su una parte teorica introduttiva con elementi di basi di dati, nozioni di traduzione automatica e assistita, metodologie di analisi e su una parte pratica.
Per l'esame al termine del corso è previsto lo svolgimento di un progetto di traduzione, dalla pianificazione alla realizzazione, con l'ausilio degli strumenti di traduzione. Il progetto potrà essere svolto anche in gruppi di max. tre studenti.
MULTITERM
· Gestione di Banche Dati Terminologiche: aggiungere, eliminare, modificare schede terminologiche.
· Utilizzo della barra degli strumenti di MultiTerm: estrazione e stampa di dati terminologici
· Applicazione pratica in situazione traduttiva.
WINALIGN
· Presentazione delle tecniche di allineamento
· Presentazione dell'interfaccia del Software
· Applicazione pratica
MULTITERM EXTRACT
Estrazione terminologica e creazione di glossari monolingue o bilingue ottenuti attraverso l'importazione di file .tmx
· Presentazione dell'interfaccia del Software
· Applicazione pratica
TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH
· Gestione delle memorie di traduzione: parametraggio, esportazione, importazione, fusione, riorganizzazione, modifiche sostanziali, modifica o soppressione di una unità di traduzione, inversione delle lingue, aggiornamento di una cartella Word tradotta con TWB e non ripulita.
· Applicazioni pratiche
TAGEDITOR
· Presentazione dei formati di pubblicazione su Web e documentari (Tags, Formattazione, Struttura)
· Presentazione dell'interfaccia del Software.
· Applicazione pratica.
A fine corso gli studenti interessati potranno partecipare al progetto di certificazione SDL TRADOS.
La certificazione SDL Trados, gratuita per gli studenti SSLMIT, fa parte della convenzione fra Azienda SDL e SSLMIT di Forlì _ Università di Bologna.
Nel mese di dicembre sono previsti incontri di preparazione precedenti la giornata di certificazione da individuare alla fine del semestre di studio.
In tali occasioni verrà distribuito materiale ad hoc per la preparazione degli esami di certificazione.
Nel periodo 15 gennaio – 15 febbraio 2008 si svolgeranno le prove di certificazione online in Lab 2, divise su tre livelli di competenza.
Gli attestati di certificazione saranno assegnati da SDL Trados tramite la SSLMIT di Forlì, una volta superati i vari livelli.
Testi/Bibliografia
Austermuhl F., Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome Publishing, 2001, ISBN 1900650347
Ciola B., Mayer F. (a cura di), Traduzione assistita, in Atti del Seminario Terminologia e Traduzione assistita, AITI Sez. Veneto Trentino-Alto Adige, 1999;
Esselink B., A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 9027219567;
Lesina B., Il nuovo manuale di stile, Zanichelli, 1998, ISBN 8808096025;
Monacelli C., Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese, Franco Angeli, 2001, ISBN 8846430506;
Muzii L., La redazione dei documenti tecnici, Franco Angeli, 1995, ISBN 8820485117;
Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli, 2004, ISBN 8820332698;
Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001, ISBN 8820327503;
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, 2001, ISBN 8820327090;
Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny & Pearson eds. (1998). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Brungs, B. (1996). Translation Memories als Komponente integrierter Übersetzungssysteme. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 7. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Carrol, S. (2000). “Introducing the TRADOS Workflow Development”. In Translating and the computer 22. Aslib proceedings (2000). Unnumbered.
Ciola, B., Coluccia, S., Maganzi Giorni D´Angiò, F. & F. Mayer (2000). Atti del Seminario: Traduzione e computer: le nuove tecnologie nella traduzione assistita. Bolzano 30 giugno - 1 luglio.
Dennet, G. (1995). Translation Memory: Concept, products, impact and prospects. London: South Bank University.
Esselink, B. (2000). “Localization – What's that?“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 1: 5-9.
Freigang, K.-H. (1999). “Softwarelokalisierung – eine Einführung“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 7-9.
Freigang, K.-H. (2000). “Integrierte Systeme für den Übersetzerarbeitsplatz. Zwei aufstrebende Konkurrenten: Déjà Vu und SDLX“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 5-20.
Freigang, K-H. (2000). “Transit 3.0. Star Translation Environment auf dem Vormarsch“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 4-5: 5-12.
Gaspari, F. (1999). The role of MT and MAT for the professional translator. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
Groß, B. (1998). Vergleichende Untersuchung von Alignment-Tools. . Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 15. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Hansen, J. H. (1997). “Translation of Technical Broschures”. In A. Trosborg. (1997). 185-202.
Heyn, M, (1998). “Translation Memories: Insights and Prospects”. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (1998). 123-136.
Hutchins, J. (1998). “The Origins of the Translator's Workstation”. Machine Translation. 13: 287-305.
King, M. ed. (1987). Machine Translation Today: The State of the Art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial. 2-7 April 1984. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kingscott, G. (2000). “Neue Strategien für TRADOS“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 53-57. Berlin, Heidelberg, New York: Springer.
Kugler, M., K. Ahmad & G. Thurmair (Eds.) (1995). Translator's Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing. Berlin: Springer.
Macklovitch E. (2000). “Two Types of Translation Memory”. In Translating and the Computer 22. Aslib proceedings (2000). Unnumbered.
Mastermann, M. (1979). “The essential skills to be acquired for machine translation”. In B. M. Snell (1979). 159-167.
Melby, A. (1985). “Machine Transaltion vs. Translator Aids: A False Dichotomy”. In S. Williams (1985). 45-53.
Melby, A. (1987a). “Creating an Environment for the Translator”. In M. King (1987). 124-132.
Melby, A (1987b). “On human-machine interaction in translation”. In S. Nirenburg (1987). 145-154.
Melby, A. (1992). “The translator workstation”. In J. Newton. (1992). 147-165.
Muzii, L. (2001). Scegliere gli strumenti CAT. Criteri di valutazione. Dispensa del Seminario di introduzione all'uso di strumenti per la traduzione assistita: Déjà Vu, Star Transit e Trados Freelance Edition. Roma 10-11 febbraio 2001. A.I.T.I Sezione Lazio.
Newton, J. ed. (1992). Computers in translation. A practical appraisal. London: Routledge.
Nirenburg, S. ed. (1987). Machine Translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press.
O' Brien, S. (1998). “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry”. In Bowker, L., Cronin M., Kenny, D. & J. Pearson (1998). 115-122.
Primoni, S. (1998). Proposta di glossario dei termini relativi ai forni prodotti dall'Electrolux Zanussi Elettrodomestici spa-Forlì. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Rösener C. & J. Wargenau (1996). Terminologie- und Satzerkennung für Englisch und Russisch am Beispiel der Translator´s Workbench von Trados. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 8. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Sager, J.C. (1979). “Multilingual Communication“. In B. M. Snell (1979). 1-25.
Schoop, R. (2000). “Lokalisierung ist unser Geschäft“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 1: 14-17.
Schüller, T. (1995 ). Integrierte Übersetzungssysteme. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 1. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Schütz, J. (1998). “Multilingual Human Language Technology in Automotive Documentation Workflows”. In Translating and the computer 20. Aslib proceedings (1998). Unnumbered.
Seybold, M. (1995). Terminologieverwaltung unter Windows. Eine vergleichende Untersuchung. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 2. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Snell, B.M. ed. (1979) Translating and the Computer. Proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978. Amsterdam: North-Holland.
Sobrero A.A. (1993). “Lingue speciali”. In A. A. Sobrero (1993). 237-277.
Sobrero A.A. a cura di (1993). Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione gli usi. Roma: Laterza.
Spies, C. (1995). Vergleichende Untersuchung von integrierten Übersetzungssystemen mit Translation-Memory-Komponente. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 3. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
SyNTHEMA (2000). Progettazione, sviluppo e integrazione di software di Traduzione automatica e Traduzione assistita”. Dispensa del Convegno internazionale A.I.T.I “Multimedia 2000” Capomulini (CT) 6-8 giugno 2000.
Translating and the Computer 20. Papers from the Aslib conference held on 12 & 13 November 1998. London: Aslib.
Translating and the Computer 22. Papers from the Aslib conference held on 16 & 17 November 2000. London: Aslib.
Trosborg, A. ed. (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
van Hoof, B. Keck, R. Mazer, M. Kugler & C. Menzel (1995). “Translation Memory”. In M. Kugler, K. Ahmad & G. Thurmair eds. (1995). 83-99.
Wachowius, U. (2001). “Zuerst das richtige Wort – Terminologiearbeit bei ALPNET. Warum sich gründliche Terminologiearbeit lohnt“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 1: 18-19.
Williams, S. ed. (1982). Humans and machine: proceedings of the 4th Delaware Symposium on Language Studies, Oktober 1982. Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp.
Wright, S. E. (2001). “Punktuelle Terminologiearbeit in modernen Übersetzungsumgebungen”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 1: 5-11.
Bibliografia CD-ROM
Ciola, B. & F. Mayer (1999). Traduzione Assistita. Atti del seminario “Traduzione Assistita da computer”. Treviso: A.I.T.I Sezione Veneto – Trentino – Alto Adige.
STAR Translation Technology. Professional Translation Tools(1988-98). Version 3. Ramsen/Böblingen: STAR AG
TRADOS The Language Architects. Edition 3 for the 3rd millenium (1992-2000). Stuttgart: TRADOS GmbH
Sitografia
Assénat-Falcone, S. (2000). More Translation Memory Tools (not many more, but good ones).
http://www.accurapid.com/journal/12TM.htm (29.11.00).
Assénat-Falcone, S. (1997).Translation Aid Software. Four Translation Memory Programs Reviewed.
http://www.accurapid.com/journal/03TM2.htm (29.03.01)
Benis, M. (1997).Review of Atril´s Déjà Vu 2. The Happy Hoarder.
http://www.accurapid.com/journal/03TM1.htm (29.11.00)
Benis, M. (1999).Extended comparative review of Translation Memory products – Part 2.
http://www.transref.org/u-articles/Benis4-BODY.ASP (07.02.01)
Benis, M. (2000)Translation Memory From O to R.
http://www.star-ag.ch/press/tm-review01.htm (05.12.00)
Bensch, P. (2000). Translation Memories: Übersetzungshelfer mit Gedächtnis.
http://www.doculine.com/news/1999/Oktober/transmem.htm (20.11.00)
Déjà Vu (20.11.00).
Déjà Vu (1999). Déjà Vu/Trados Compatibility Guide.
http://www.atril.com (20.11.00)
Déjà Vu (20.11.00). Using Déjà Vu Interactive – a tutorial.
EAGLES (1996). Design and function of translation memory.
http://issco-www.unige.ch/projects/ewg96/node152.html (22.02.01)
Erpenbeck, A., Hellman, D., Peters, T., Schmeier, F., Steffens, T., Surrey & J. Wagner (1999/2000). Translation Memory.
http://www-lehre.inf.uos.de/~jwagner/tm/node39.html (05.11.00)
Heuberger, A. (2000). 3 Steps to Successful Translation Management.
http://www.multilingualwebmaster.com/library/3steps.html (05.01.00)
Hoop, M. H. (2000). Translation Memories: das elektronische Gedächtnis der Übersetzung. (05.11.00)
http://www.doculine.com/news/2000/1000/translationmemories.htm
Hutchins, J. (1996). Computer-based translation systems and tools.
http://www.eamt.org/archive/hutchins.intro.html (07.02.01)
Hutchins, J. (1998). Translation Technology and the Translator.
http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/nalamtr7/nalamt76.htm (07.02.01)
Kemman, M. (2000). Software-Lokalisierung: mehr als bloßes Übersetzen.
http://www.doculine.com/news/2000/0800/Lokalisierung.htm (20.11.00)
Löffler, B. (07.02.01). An Introduction to Computer Aided Translation.
http://www.isp.nl/Us/catintrotxt.html
Löffler, B. (07.02.01). Definition of CAT.
http://www.isp.nl/Us/cattxt.html
Löffler, B. (07.02.01). Computer Aided Translation: Main features.
http://www.isp.nl/Us/catmainfeat.html
Löffler, B. (07.02.01). Computer Aided Translation. Translating with a CAT program.
http://www.isp.nl/Us/catTrans.html
Löffler, B. (07.02.01). Computer Aided Translation. When to use a CAT program.
http://www.isp.nl/Us/catwhen.html
Löffler, B. (07.02.01). Computer Aided Translation. Benefits.
http://www.isp.nl/Us/catbenefits.html
Ray, D.S. & C.J. Ray (2001). Good, Fast, Cheap: Translation Memory Systems Offer the Potential for All Three.
http://www.raycomm.com/techwhirl/translationmemory.html (07.02.01).
Risoluzione del Consiglio del 17 dicembre 1998 concernente le istruzioni per l´uso dei beni di consumo tecnici.
http://europa.eu.t/eur-e/it/f/t/998/it_398Y11_02.html (07.02.01)
SDL International e-nabling global business (16.01.01)
SDL Termbase (16.04.01).
STAR. Software Translation Artwork Recording. (29.01.00)
Trados. The Language Architects (15.11.00)
Manuali di istruzioni per l'uso degli strumenti CAT
Déjà Vu 2.3
Déjà Vu. Ein Produktivitätssystem für Übersetzer(2000). TRANSCONSULTING Language & Business, Germany.
Guida all'uso di Déjà Vu (2000). Rimini: Lexis s.r.l.
SDLX 3.5
Getting started with SDLX(2000). Maidenhead: SDL International.
TRADOS 3.0
MulitTerm 95 Plus. Benutzerhandbuch(1995-1999). TRADOS GmbH.
Translator´s Workbench. Benutzerhandbuch (1994-1999). TRADOS GmbH.
WinAlign. Benutzerhandbuch (1997-1999). TRADOS GmbH TRANSIT PROFESSIONAL 3.0
STAR Translation Tecnology – Produktbeschreibung(2001). Böblingen: STAR DEUTSCHLAND GMBH.
STAR Translation Technology. TermStar. Version 3 for Windows. Bentuzerhandbuch (1999). STAR AG.
STAR Translation Technology. Transit. Version 3 for Windows. Benutzerhandbuch (1999). STAR AG.
Metodi didattici
Durante le ore di lezione frontale in laboratorio saranno discussi i diversi argomenti oggetto del programma e condotte le esercitazioni utili a mettere gli studenti in condizione di svolgere il progetto terminologico oggetto della prova d'esame durante le ore di studio autonomo.
Il progetto potrà essere svolto individualmente o in gruppi di massimo tre studenti.
Tutte le lezioni si terranno in Lab 2 : Laboratorio informatico al secondo piano di palazzo Montanari.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame orale avrà una durata non superiore ai 30 minuti e verterà nell'esposizione e nel commento dei singoli progetti di traduzione.
Il voto d'esame sarà ripartito in 15 punti alla strutturazione, l'organizzazione e al contenuto del Progetto di traduzione, 10 punti alla definizione e alla realizzazione del progetto e 5 punti alla sua esposizione. La lode sarà attribuita solo ai progetti basati su ricerche originali.
Strumenti a supporto della didattica
Strumenti
- MULTITERM
- WINALIGN
- TERM EXTRACT
· TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH
· TAGEDITOR
Ulteriori testi e materiali di supporto metodologico saranno indicati durante il corso o forniti dal docente.
A scelta e sotto la guida del docente, in Laboratorio di Terminologia, saranno condotte le ore di studio autonomo dello studente finalizzate alla realizzazione del progetto terminologico impostato durante le ore di corso e oggetto della prova d'esame .
Link ad altre eventuali informazioni
http://terminologia.sslmit.unibo.it/ http://www.e-learning.sslmit.unibo.it/TLS/
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Franco Bertaccini