- Docente: Margherita De Michiel
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria (cod. 0429)
Conoscenze e abilità da conseguire
Il corso si propone come luogo di costituzione di competenze linguistiche e testuali relative a diversi campi semantici, nel particolare della pratica della traduzione saggistica e letteraria.
Formandone la capacità di "leggere" un testo, cioè di analizzarlo criticamente secondo una serie di parametri di indagine, e di "riscriverlo", cioè di riformularlo correttamente nella propria lingua sulla base di strategie di scelta e pertinentizzazione, si vuole rendere il futuro traduttore in grado di risolvere metodologicamente problemi relativi a differenti tipologie testuali. Mirando ad approfondirne una conoscenza non soltanto dizionariale ma anche enciclopedica della lingua di studio, si insisterà sull'idea di traduzione come "mediazione totale", quindi non come mero trasferimento di conoscenze terminologiche ma come operazione di interpretazione culturale a ogni suo livello. Particolare attenzione sarà rivolta dunque all'individuazione tipologica delle principali difficoltà traduttive dalla lingua russa verso l'italiano, con analisi degli aspetti culturologici, cognitivi, psicologici, letterari impliciti nel processo traduttivo, senza trascurarne altresì la dimensione pragmatica e sociolinguistica.
Contenuti
Le lezioni si prefiggono di formare competenze specifiche relative a diverse tipologie testuali, approfondendo al contempo i fondamenti teorici della pratica traduttiva. Saranno così proposti in particolare testi di saggistica (filosofia, musica, arte) e di attualità (fenomeni di cultura, costume). Il lavoro di assimilazione di un gergo settoriale diversificato sarà sostenuto da ricerche terminologiche individuali e dalla compilazione di glossari relativi con l'ausilio di materiale d'appoggio (dizionari, corpora di riferimento) e la verifica su testi di riferimento ("testi paralleli"). Particolare attenzione sarà dedicata all'acquisizione delle tecniche di documentazione preliminare sull'argomento trattato, con interazione di ricerca tradizionale e informatizzata. La dimensione teorica sarà affrontata oltre che in sistematiche discussioni sul lavoro svolto, anche mediante traduzione di brani tratti da manuali di traduttologia, proponendo così all'allievo un esercizio che unisca in sé la dimensione teorica e quella pratica di problemi di traducibiltà. Esercitazioni ulteriori su testi di letteratura e di critica letteraria avranno lo scopo di approfondire gli aspetti testuale e meta-, in-, inter- ed extratestuale della traduzione.
Testi/Bibliografia
Vengono consigliati i seguenti testi di riferimento:
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, 2003
R. Jakobson, Izbrannye raboty po lingvistike, 1998
T. Kazakova, Chudožestvennyj perevod, 2006
V. Komissarov, Sovremennoe perevodovedenie, 2004
Ju. Lotman, Semiosfera, 2000
A. Popovich, Problemy chudožestvennogo perevoda, 2000
P. Torop, Total'nyj perevod, 2005
P. Torop, "Translation as translating as culture", 2002
M. Ulrych (a cura di), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, 2001
Dizionari:
monolingue, bilingue e specialistici a scelta dello studente;
Slovar' russkogo jazyka(v 4-ch tomach) AN SSSR, 1981-1984;
V. Dal', Tolkovyj slovar' živogo velokorusskogo jazyka(v 4-ch tomach), 1994.
Metodi didattici
Mediante l'analisi linguistica e culturologica di diverse tipologie testuali a carattere letterario e saggistico, nonché mediante comparazione critica degli stessi testi in Lp e La, si intende approfondire un approccio alla pratica traduttiva fondato sull'individuazione della dominante ai diversi livelli di indagine e delle diverse isotopie testuali a livello di P/E e P/C, per giungere così alla scelta di pertinenza e di strategia di riscrittura. Durante le lezioni verranno proposti esercizi di traduzione a vista e di traduzione scritta con l'ausilio di dizionari, di analisi e commento alle traduzioni, di revisione delle stesse, supportati da ricerche collettive in classe e individuali a casa per la costituzione di una competenza dizionariale il più possibile articolata e differenziata. Particolare attenzione verrà dedicata alle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo. Brevi cicli seminariali saranno inoltre dedicati all'analisi delle specificità del mercato editoriale russo e delle strategie delle principali case editrici. Le lezioni comprenderanno esercitazioni di ricerca e documentazione tramite motori di ricerca russi. Saranno inoltre supportate da utilizzo sistematico di riviste specialistiche. Le traduzioni effettuate saranno regolarmente confrontate e discusse in classe, con verifiche in itinere a scopo esercitativo e non valutativo.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Esame: prova scritta di traduzione dal russo all'italiano (tre ore).
Traduzione di un testo tipologicamente affine a quelli affrontati durante le lezioni, con l'ausilio dei dizionari monolingue e bilingue specialistici e non e possibilità di consultazione e documentazione online.
Strumenti a supporto della didattica
A fine corso verranno fornite le dispense con l'intero materiale
affrontato e discusso durante l'anno (comprendente i testi delle
esercitazioni e il materiale teorico e didattico di supporto).
Le lezioni comprendono esercitazioni di ricerca e documentazione
online tramite motori di ricerca russi. Saranno inoltre
supportate da utilizzo sistematico di riviste specialistiche.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Margherita De Michiel