- Docente: Mariachiara Russo
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Interpretazione (cod. 8060)
Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dallo spagnolo in italiano in una pluralità di àmbiti professionali
Contenuti
L’insegnamento si compone di due moduli: un modulo di interpretazione passiva dallo spagnolo all’italiano (titolare prof.ssa Russo) e un modulo di interpretazione attiva dall’italiano in spagnolo (titolare prof. Tugnoli). L'attività didattica condotta dalla prof.ssa Mariachiara Russo è volta a consolidare l'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Particolare attenzione sarà posta al controllo degli aspetti morfologici, sintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua, al rafforzamento della coerenza/coesione testuale, all'analisi di neologismi, sintagmi terminologici e fraseologia in spagnolo e in italiano presenti nei materiali trattati in aula.
Oltre a tematiche di attualità proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati su tutte le aree tematiche previste.
In particolare:
- Interpretazione consecutiva- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno individuate nei singoli studenti le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato, anche con il sostegno del tutor di interpretazione. Inoltre, verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, ascolto selettivo, comprensione, memorizzazione e riproduzione orale per realizzare una interpretazione consecutiva di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
- Interpretazione simultanea- Alla luce del programma svolto nel primo anno della laurea magistrale, verranno individuate nei singoli studenti le difficoltà non completamente superate per avviare un percorso didattico mirato, anche con il sostegno del tutor di interpretazione. Inoltre verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, comprensione, e riproduzione orale per realizzare una interpretazione simultanea di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
Nel corso dell'anno accademico sono previste esercitazioni didattiche di interpretazione consecutiva e simultanea anche in videoconferenza (Virtual Classes ) con i funzionari interpreti della Direzione Generale di Interpretazione della Commissione e del Parlamento dell'Unione europea, e con Facoltà di interpretazione spagnole.
Nel secondo semestre sono previste anche lezioni di interpretazione a distanza(interpretazione telefonica e videointerpretazione) seguendo metodologie e materiali sviluppati nell’ambito del progetto europeo triennale SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today (www.shiftinorality.eu) a cui ha partecipato attivamente la prof.ssa Russo.
Il Laboratorio permanente di Interpretazione attivo presso il Corso di Studio ospita ogni anno interventi di studiosi di interpretazione per approfondimenti e rappresentanti del mondo professionale a cui gli studenti sono tenuti a partecipare.
Testi/Bibliografia
Testi necessari per seguire il corso:
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.
Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.
Testi consigliati per approfondimenti:
Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.
Amato, A., Spinolo, N. E M.J. González Rodríguez (a cura di) (2018) Handbook of remote interpreting. http://amsacta.unibo.it/5955/
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, G., Mack, G. e D. Zorzi (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigaciónr, Granada, Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal r, Granada, Editorial Comares.
Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.
Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada, Editorial Atrio.
Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares.
Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.
San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.
Metodi didattici
Sono previste lezioni frontali che devono essere accompagnate da esercitazioni individuali o di gruppo a casa (rapporto 1 ora in aula:2 ore lavoro fuori dall’aula). In aula saranno proposti esercizi volti a consolidare le capacità di comprensione e produzione in spagnolo e in italiano. Inoltre sono previsti esercizi di presentazione di discorsi improvvisati e/o preparati sia in italiano che in spagnolo, esercitazioni di consecutiva e simultanea sulla base di discorsi di difficoltà crescenti tratti da una pluralità di fonti audio e video.
Sono previste audio e/o videoregistrazioni delle prestazioni degli studenti che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.
Sono previste delle esercitazioni di interpretazione consecutiva anche in modalità virtual class con la DG Interpretazione del Parlamento europeo, della Commissione europea e con Università spagnole con combinazione spagnolo-italiano.
Sono previsti lavori di gruppo per la compilazione di glossari relativi alle tematiche affrontate in aula e per trascrizioni di discorsi orali in spagnolo.
Per le lezioni di interpretazione a distanzasono previsti con role-plays con e senza copione specifici per la modalità telefonica e in videoconferenza di difficoltà crescente.
Il corso si avvale della piattaforma Moodle per condividere i materiali e assegnare esercitazioni.
Per gli studenti che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento dell'interpretazione spagnolo-italiano è disponibile un servizio di tutorato personalizzato, prenotabile tramite email.
La frequenza del 70% delle lezioni è obbligatoria per poter sostenere l'esame.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato mediante apposite prove dallo spagnolo in italiano di discorsi originali in modalità a distanza a causa dell'emergenza epidemiologica da covid-19.
Il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 7 minuti. Le tematiche riguarderanno temi di attualità e le seguenti tematiche: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):
Insufficiente
0- 18
Contenuto:inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti
Lingua: errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica
Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze, interferenze e calchi
Sufficiente
18-20
Contenuto:poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Discreto
21-23
Contenuto:adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Buono
24- 27
Contenuto:molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo
Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessicoe registroappropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo e piacevole
Ottimo
28-30L
Contenuto:molto adeguato; completo, coerente e preciso
Lingua: fonetica,grammatica, sintassi corrette;pragmatica, lessicoe registroappropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo, piacevole e convincente
Il voto finale è unico ed è una media di 4 prove (lingua A): interpretazione consecutiva e simultanea passiva e interpretazione consecutiva e simultanea attiva (corso integrato impartito dal prof. Tugnoli che comprende anche il modulo specializzato impartito nel secondo semestre). La consegna del compito di trascrizione può aggiungere fino a 2 voti al voto di interpretazione.
Il voto finale è unico ed è una media di 2 prove (lingua B): interpretazione consecutiva e simultanea passiva (la consecutiva riguarda il modulo specializzato impartito dal prof. Tugnoli). La consegna del compito di trascrizione può aggiungere fino a 2 voti al voto di interpretazione.
Congelamenti: ogni studente sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di interpretazione spagnolo-italiano di sua competenza. Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua A; 1 prova per lingua B - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi.
Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di almeno due giorni tramite la sezione Contenuti utili del portale della docente, e sono sostenute in cabina il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite il medesimo sito e/o moodle (con il solo numero di matricola, per ragioni di privacy), e le prestazioni degli studenti possono essere riascoltare con la docente in ricevimenti dedicati.
Strumenti a supporto della didattica
Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore e videocamera. Si farà uso di materiale audio, audio-video e a stampa. Verranno invitati oratori ispanofoni esterni.
Link ad altre eventuali informazioni
https://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/index.php?id=41
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Mariachiara Russo
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.