78589 - Cultural Mediation: English (Third Language)

Academic Year 2020/2021

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students are made aware of the problems encountered in dialogue interpreting and are given the necessary tools to apply a professional code of conduct and the strategies required to perform dialogue interpreting.

Course contents

This module will review the basics of linguistic mediation, through a brief theoretical introduction. The module will then involve preparatory exercises, using simulations of interpreter-mediated interactions between English and Italian native speakers in daily and professional contexts, mainly in the food and tourist settings. This course also deals with the practice of sight translation from English into Italian, and “gist translation” from Italian into English.

Attendance of the lettorato classes is mandatory.

Students are also encouraged to participate in the scientific activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module.

Readings/Bibliography

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012) "Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction", in Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-22.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Cirillo, L. & Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Gavioli L. (ed.) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Teaching methods

Each topic will be introduced by a short lexical overview in order for students to acquire specific vocabulary and develop terminology research skills. Students will then be actively involved in role-play situations and in sight translation exercises. At the same time, students will start to train memory, learn to identify keywords and develop synthesis and reformulation skills, as a preparation to interpreting. Students will be asked to actively participate in the learning process.

Attendance is mandatory for at least 70% of scheduled classes.

Assessment methods

In order to assess the acquired and expected knowledge and skills of language mediation techniques, the final exam of this module will consist of a roleplay of a simulated mediation and sight translation into and/or from English. Throughout the module and during lessons the acquisition of lexical and theoretical acquisition will be assessed.

Teaching tools

VIRTUALE course page

Office hours

See the website of Federica Ceccoli

SDGs

Quality education

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.