- Docente: Lucia Melotti
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/09
- Lingua di insegnamento: Portoghese
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6825)
-
dal 19/02/2026 al 15/05/2026
Contenuti
Obbiettivi generali:
Il corso semestrale di 30 ore (II semestre), opzionale e senza obbligo di frequenza, è rivolto agli studenti che già presentano un livello di portoghese B2 e mira a sviluppare competenze scritte e orali di livello avanzato (C2) per la lingua portoghese europea.
Presenta un'introduzione agli aspetti teorici e pratici dell’interpretazione orale in situazioni comunicative del lavoro dell’interprete di trattativa da e in lingua portoghese e dell’interprete di conferenza.
Il corso si prefigge di affinare le conoscenze dei Paesi lusofoni, in particolare del Portogallo, migliorare le abilità comunicazionali e le strategie di interpretazione, tenendo conto della richiesta del mercato nello specifico.
Si prevede una prova scritta e orale con valutazione finale.
Obbiettivi specifici:
Lo/a studente/ssa possiede una conoscenza approfondita del metalinguaggio e dei diversi aspetti di un modello descrittivo-analitico della lingua portoghese, ed è competente in tutte le abilità comunicative almeno al livello B2 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa, quindi il corso si rivolge a studenti che posseggano:
a) una buona conoscenza della lingua portoghese;
b) un’ottima padronanza della lingua italiana;
c) l’interesse e la passione per la lingua e la cultura dei Paesi lusofoni, nello specifico del Portogallo;
d) una personalità possibilmente aperta e consolidata;
e) la capacità di affrontare situazioni di stress;
f) precisione e accuratezza.
Sono requisiti fondamentali:
a) la partecipazione attiva alle lezioni (esercitazioni pratiche);
b) l’esercizio costante in modo autonomo e in piccoli gruppi al di fuori dell’orario delle lezioni, sulla base delle indicazioni fornite dal docente. Le esercitazioni sono parte integrante del corso;
c) l’aggiornamento attraverso i mezzi di informazione (TV, radio, giornali, Internet) in lingua italiana e portoghese, per arricchire il proprio bagaglio linguistico e (inter)culturale.
L'insegnamento prevede un'introduzione al ruolo dell'interprete per la combinazione linguistica portoghese - italiano. Per quanto riguarda l’interpretazione, verranno sviluppate soprattutto le capacità di ascolto, analisi e interpretazione di argomenti relativi al mondo aziendale, al settore turistico e a contesti tipici dell’interpretazione di conferenza, ambiti tutti richiesti dal mercato del lavoro.
Saranno proposti agli studenti dei testi e esercizi preparatori volti a rafforzare le capacità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione nelle due lingue, fra cui:
- esercizi di memorizzazione/riassunti orali di testi letti in classe o di testi registrati (audio e video);
- traduzioni a vista;
- riformulazione del testo, attivazione del lessico tramite parafrasi, ricerca di sinonimi e contrari.
Per quanto riguarda la parte di consolidamento delle abilità di portoghese avanzato, verranno presentati esercizi sull’uso della lingua e su strutture portoghesi di livello avanzato (es. grammatica livello C.2).
Le lezioni avranno un carattere eminentemente pratico e gli studenti saranno invitati a prenderne parte attiva attraverso le varie esercitazioni proposte.
Testi/Bibliografia
Melotti Lucia, Salvador Pippa, Interpretare tra portoghese e italiano, in Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete., Bologna, Bononia University Press, 2021, pp. 247 - 266 [capitolo di libro]
Russo, M.; Mack, G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli, 2005.
Falbo, C./Russo, M./Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.
Gillies, A. (2005) Note-taking for consecutive interpreting - a short course, Manchester, St. Jerome Publishing.
Monacelli, C. (1999) Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti, Milano, Franco Angeli.
Russo M., L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit Edizioni, 2005
Pochhacker F., Introducing Interpreting Studies, 2004, Routledge
Metodi didattici
Le lezioni frontali si divideranno in una parte dedicata all’approfondimento della lingua portoghese di livello avanzato e una parte di introduzione all’interpretazione di conferenza e di trattativa per la combinazione linguistica portoghese – italiano.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento delle tecniche apprese durante il corso verrà verificato mediante apposite prove dal portoghese in italiano.
La prova d’esame scritta è composta da quesiti di grammatica, lessico di livello avanzato e esercizi di riformulazione interlinguistica.
Griglia di valutazione della prova scritta:
30-28: conoscenza approfondita della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte.
27-26: conoscenza approfondita ma meno precisa dei contenuti della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte. Presentazione meno elegante del compito, e una minor capacità di produzione in lingua.
25-24: discreta conoscenza della grammatica, precisione e chiarezza nelle risposte. Linguaggio complessivamente corretto anche se caratterizzato da qualche inesattezza, distrazione e errore.
23-21: sufficiente conoscenza della grammatica e linguaggio non del tutto corretto. Presenza di diversi errori nelle risposte, risposte lasciate in bianco, capacità di produzione minima.
20-18: conoscenza complessivamente poco più che sufficiente, anche se talvolta lacunosa, dei contenuti grammaticali con linguaggio poco corretto e incongruente. Presentazione del compito insoddisfacente, poca certezza nelle risposte, scarsa capacità di produzione in lingua.
17-0 Prova non superata
Gravi lacune nella preparazione inerenti ai contenuti grammaticali, con interferenze linguistiche, refusi, alcune parte lasciate incompiute, errori e linguaggio confuso, scorretto e inadeguato.
La prova d’esame orale consiste in una prova di interpretazione consecutiva dal portoghese all’italiano della durata di 6 minuti circa che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso oppure su di un tema di carattere generale.
Griglia di valutazione della prova orale. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):
30-28
Contenuto: molto adeguato; completo, coerente e preciso
Lingua: grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi. Ottima competenza linguistica in italiano.
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo, piacevole e convincente
27- 24
Contenuto: molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo
Lingua: grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati, assenza di interferenze e calchi. Buona competenza linguistica in italiano.
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze; tono assertivo e piacevole
23-21
Contenuto: adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi
Lingua: grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati, assenza di interferenze e calchi. Discreta competenza linguistica in italiano.
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
20-18
Contenuto: poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali
Lingua: grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione. Sufficiente competenza linguistica in italiano.
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
17-0 Prova non superata
Contenuto: inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti
Lingua: interferenze e calchi, errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica
Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze, interferenze e calchi
La valutazione finale, espressa in trentesimi, verrà suddivisa secondo la seguente proporzione:
- la parte scritta vale 18/30
- la parte orale vale 12/30
Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.
Strumenti a supporto della didattica
Video e podcast da Youtube o radio portoghesi online.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Lucia Melotti