92976 - LINGUA SPAGNOLA (LINGUA C) PER INTERPRETI

Anno Accademico 2025/2026

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6825)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6825)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua spagnola; - è capace di comprendere, analizzare e produrre soprattutto discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti, anche in ambienti multimediali; - è capace di esprimersi spontaneamente in modo molto scorrevole e preciso anche in situazioni comunicative complesse.

Contenuti

Il corso di 40 ore è articolato interamente sul primo semestre (2 lezioni settimanali). Per questo corso è previsto l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%, così come per la sua componente di lettorato (secondo semestre).

L'obiettivo è di approfondire le conoscenze acquisite in comunicazione orale e interpretazione dialogica nei Corsi di Laurea Triennale da parte degli studenti che sono al primo anno della specializzazione in interpretazione di conferenza nella combinazione spagnolo-italiano.

Durante il corso si svolgerà un lavoro di consolidamento di conoscenze teoriche e pratiche (dagli aspetti prosodici, lessicali, paremiologici a quelli stilistici, registro, modalità comunicative, elementi paralinguistici, ecc.), così come un lavoro di ampliamento di conoscenze in diversi ambiti (economia, politica, temi sociali e attualità internazionale).

Ci sarà, inoltre, un lavoro di rinforzo sui meccanismi linguistici e sui comportamenti comunicativi con diverse tipologie di esercitazioni pratiche, mirate a favorire l'approccio alle tecniche d'interpretazione, la gestione della comunicazione orale e la produzione orale spontanea in lingua spagnola.  

I temi e gli argomenti scelti apparterranno all'ambito di attualità internazionale, con particolare riguardo ai paesi ispanofoni (Spagna e paesi dell'America Latina). In questa linea, ci saranno anche spazi dedicati agli aspetti socio- storico-culturali di questi paesi e a "las variantes/variedades" dello spagnolo come lingua internazionale.

È anche prevista una presentazione orale da parte degli studenti con argomento dell'area ispanica precedentemente accordato verso la fine del corso.

Testi/Bibliografia

BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:

- Abascal, M.D. (2004). La Teoría de la oralidad, Málaga: Analecta Malacitana.

- Alcoba, S. (2000). La expresión oral, Barcelona: Ariel.

- Alcoba, S. (1999). La oralización, Barcelona: Ariel.

- Russo, M. (coord.) (2021). Interpretare da e verso l'italiano, Bologna: BUP. https://buponline.com/az13zg/uploads/woocommerce_uploads/interpretare-da-e-verso-italiano.pdf.

- San Vicente, F.; Bazzocchi, G. (coord.) (2021). LETI: Lengua española para traducir e interpretar, Bologna: CLUEB.

BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTARIA:

- Amato, A.; Spinolo, N.; González Rodríguez M.J. (eds.) (2018). Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality, DOI:10.6092/unibo/amsacta/5955. [https://cris.unibo.it/retrieve/handle/11585/649648/388201/HANDBOOK%20SHIFT.pdf]

- Baigorri-Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada: Comares.

- Blasco Mayor, M.J. (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada: Comares.

- Calsamiglia Blancaforr, H.; Tusón Valls, A. (2001). Las cosas del decir, Barcelona: Ariel Lingüística.

- Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, Granada: Editorial Comares.

- Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.

- Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Altre indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.

Metodi didattici

Lezioni frontali indirizzate alla esercitazione costante con attività pratiche in aula (a gruppi e individuale), trattando argomenti diversi e lavorando con tipologia testuale varia (uso di materiali audio, video, stampa, altri materiali multimediali), il tutto volto a rafforzare le competenze linguistico-culturali degli studenti in lingua spagnola, accrescimento del bagaglio lessico e allargare le conoscenze enciclopediche. Parallelamente, si porterà avanti in aula un lavoro sulle tecniche di base dell'interpretazione:

- strutturazione e memorizzazione delle informazioni e contenuti, con ricupero delle informazioni e contenuti /ricostruzione/ riassunto monolingue (SPA-SPA) da materiali video e/o audio,

- riassunti a vista: ascolto attivo, comprensione, memorizzazione e sintesi di testi orali audio/video, individuazione delle parole/idee chiave e dei nessi logici (SPA-SPA),

- esercitazioni di riformulazione veloce, riformulazione interlinguistica ed intralinguistica ( SPA-SPA, IT-IT, ITA>SPA),

- costruzione testuale e tecniche di improvvisazione a partire di elementi chiave, e ricostruzione delle informazioni mancanti in un testo (SPA-SPA),

-esercitazioni per l'introduzione presa d'appunti (SPA-SPA, ITA>SPA),

- traduzione a vista, alternata e non, scroller (IT><SPA),

* Presentazioni orali da parte degli studenti, a partire da materiali forniti durante il corso.

A conclusione di ogni esercizio/attività:

- autovalutazione

- valutazione di gruppo

- valutazione docente

** Lavoro autonomo di preparazione ed esercitazioni da parte degli studenti seguendo le linee guida forniti in aula.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Verifica in itinere:

- presentazione orale di studenti, con supporto multimediale e durata di circa 5-6 min, verterà su argomenti storico-sociali di ambito ispanofono precedentemente scelti e distribuiti.

- produzione di testo scritto di almeno 500 parole a conclusione del primo blocco tematico.

PROVE FINALI (prova scritta e prova orale).

Prova scritta: 2 domande aperte a partire da un testo di genere giornalistico; tempo stimato per la prova: 2 ore (senza dizionari). Le tematiche riguarderanno gli argomenti trattati durante il corso.

Prova orale: consiste in un colloquio (15 min.) sugli argomenti trattati durante il corso (collegati alla prova orale) e sulle letture.

Le tematiche riguarderanno l'attualità sociale, politica, economica e scientifica (particolare interesse sulla Spagna e America Latina).

Il voto finale è unico e comprende un calcolo di media tra la prova scritta (0-30) e prova orale (0-30). La presentazione e la produzione scritta complementano il voto prova scritta (+ 0-2). 

Punteggi attribuiti:

30-30L
Ottimo livello delle conoscenze e delle abilità linguistiche richieste. Ottima preparazione sugli argomenti trattati durante il corso, ottima capacità di argomentazione e resa discorsiva, gestione eccellente di registri linguistici e ricchezza lessicale. La lode viene attribuita nei casi di esposizione di approfondimenti su ulteriori argomenti (preparati dallo/dalla studente/ssa autonomamente) rapportati con i macrotemi del corso.

29-27
Buon livello delle conoscenze e delle abilità linguistiche richieste; buona preparazione sugli argomenti trattati e buona capacità di argomentazione e resa discorsiva, buona padronanza di registri linguistici e buon bagaglio lessicale, con qualche minimo errore o imperfezione nella resa scritta e/o orale.

26-24
prova valida, ma con errori e lacune che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste. Buona capacità di argomentazione e resa discorsiva, ma con errori e/o interferenze che restano efficacia e fluidità alla produzione scritta o/e orale. Adeguata preparazione sui contenuti del corso.

23-21
prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire. Capacità di argomentazione e di costruzione discorsiva limitata, bagaglio lessico limitato, preparazione sui contenuti trattati limitata. Presenta errori e interferenze che inficiano in alcune parti la efficacia e fluidità della comunicazione scritta o/e orale.

20-18
prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire. Preparazione sugli argomenti trattati durante il corso al limite, così come la capacità di argomentazione e costruzione discorsiva. Bagaglio lessico molto limitato. Presenta errori e interferenze importanti che inficiano la comunicazione scritta o/e orale.

Insufficienza: prova che non copre affatto i criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire. Gravi carenze nella padronanza linguistica, numerosi errori che inficiano del tutto la produzione discorsiva in lingua. 

Strumenti a supporto della didattica

Aula con computer, proiettore. Si farà uso di materiale audio, video, stampa e altri materiali online.

Materiali: interventi, discorsi e interviste a politici, statisti, esponenti della cultura ispanofoni (europei e americani); articoli tratti da quotidiani e periodici; audioregistrazioni, video di discorsi di relatori ispanofoni provenienti da reali situazioni di lavoro, brevi interventi di interpreti; materiali audiovisivi tratti da Internet.

Utilizzo delle piattaforme Moodle.

Consultare per orario ricevimento e lezioni sito web docente:

https://www.unibo.it/sitoweb/maria.gonzalez

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Jesus Gonzalez Rodriguez [https://www.unibo.it/sitoweb/maria.gonzalez]

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Jesus Gonzalez Rodriguez

SDGs

Istruzione di qualità Ridurre le disuguaglianze

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.