B6132 - MULTIMEDIA TRANSCREATION I

Anno Accademico 2025/2026

  • Docente: Ira Torresi
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Lezioni a distanza - E-learning
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6057)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente/ssa conosce i principi e i concetti fondamentali dell’adattamento funzionale di testi multimediali attraverso lingue e culture ed è in grado di individuare gli elementi di un testo multimediale che richiederebbero un adattamento al di fuori della cultura e del mercato di origine.

Contenuti

Il corso, interamente impartito in modalità asincrona tramite piattaforma e-learning Virtuale, presenta i fondamenti teorici della transcreazione di testi promozionali audiovisivi, quali le dimensioni culturali di Hofstede e la loro applicazione in strategie promozionali localizzanti e glocalizzanti, nonché l'approccio intersemiotico, interculturale e funzionalista alla traduzione persuasiva.

 

Testi/Bibliografia

Nel corso si parlerà dei seguenti testi:
  • Chiaro, D. (2009) “Italians doing it on the web: Translating and selling Italianness”, Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 33-49.

  • De Mooij, M. (2018) Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes (5th ed), London: Sage.

  • De Mooij, M. (2019) Consumer Behavior and Culture: Consequences for Global Marketing and Advertising (3rd ed), London: Sage.

  • Garzone, G. (2015) Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. Milan: LED.

  • Ho, George (2008) Globalization and Translation: Towards a paradigm shift in Translation Studies, Saarbruechen: VDM Verlag Dr Mueller.

  • Ho, Mavis (2024) Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts, London/New York: Routledge.

  • Hofstede, G. (1991) Cultures and Organizations: Software of the mind, New York: McGraw Hill. (2nd ed 2005, with G.I. Hofstede; 3rd ed 2010, with G.I. Hofstede and M. Minkov)

  • Kress, G. & T. Van Leeuwen (2006) Reading Images. The Grammar of Visual Design (2nd ed.), London/New York: Routledge.

  • Martín De León, C. (2020) “Functionalism” in M. Baker and G. Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed), London/New York: Routledge, 199-203.

  • Scollon, R. & S. W. Scollon (2003) Discourses in Place. Language in the Material World, London/New York: Routledge.

  • Torresi, I. (2021) Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.), London/New York: Routledge.

  • Van Leeuwen, T. (2005) Introducing Social Semiotics, London/New York: Routledge.

Metodi didattici

Il corso si avvale di videolezioni, quiz e attività pratiche per verificare e consolidare la comprensione degli studenti dei processi di transcreazione.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning (https://site.unibo.it/tutela-promozione-salute-sicurezza/it/corsi-di-formazione/formazione-obbligatoria-su-sicurezza-e-salute-per-svolgimento-di-tirocinio-tesi-laboratorio).

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

A chi avrà completato tutte le attività previste entro il termine del semestre sarà proposto un voto da verbalizzare. Chi intendesse aumentare il voto potrà sostenere un breve colloquio integrativo durante l'appello d'esame.

Chi non avrà completato le attività entro il semestre dovrà sostenere un esame orale sulle tematiche del corso. L'esame potrà vertere sull'analisi di uno o più esempi reali.

Griglia valutativa:

30-30L prova eccellente che dimostra conoscenze dei contenuti molto ampie, complete ed approfondite, capacità ben consolidata di applicare i concetti teorici e ottima padronanza espositiva, nonché eccellente capacità di analisi, di sintesi e di elaborazione di collegamenti interdisciplinari

27-29 prova sopra la media che dimostra conoscenze dei contenuti precise e complete, buona capacità di applicare i concetti teorici, capacità di analisi e di sintesi, esposizione sicura e corretta

24-26 prova valida che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate, discreta capacità di applicazione dei concetti teorici, presentazione dei contenuti articolata.

21-23 prova sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate ma non approfondite, capacità di applicare solo parzialmente i concetti teorici, presentazione dei contenuti accettabile.

18-20 prova appena sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti sufficienti ma generali, esposizione semplice, incertezze nell’applicazione di concetti teorici.

Insufficiente: la prova non dimostra adeguata acquisizione delle conoscenze dei contenuti che risultano frammentarie e superficiali, con errori nell’applicare i concetti, ed esposizione carente.

Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: [https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it] ), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.

Strumenti a supporto della didattica

Videolezioni, quiz e altre esercitazioni tramite piattaforma Virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ira Torresi