- Docente: Ira Torresi
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/12
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: A Distanza - E-learning
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6057)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente/ssa conosce i principi e i concetti fondamentali dell’adattamento funzionale di testi multimediali attraverso lingue e culture ed è in grado di individuare gli elementi di un testo multimediale che richiederebbero un adattamento al di fuori della cultura e del mercato di origine.
Contenuti
Il corso, interamente impartito in modalità asincrona tramite piattaforma e-learning Virtuale, presenta i fondamenti teorici della transcreazione di testi promozionali audiovisivi, quali le dimensioni culturali di Hofstede e la loro applicazione in strategie promozionali localizzanti e glocalizzanti, nonché l'approccio intersemiotico, interculturale e funzionalista alla traduzione persuasiva.
Testi/Bibliografia
-
Chiaro, D. (2009) “Italians doing it on the web: Translating and selling Italianness”, Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 33-49.
-
De Mooij, M. (2018) Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes (5th ed), London: Sage.
-
De Mooij, M. (2019) Consumer Behavior and Culture: Consequences for Global Marketing and Advertising (3rd ed), London: Sage.
-
Garzone, G. (2015) Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. Milan: LED.
-
Ho, George (2008) Globalization and Translation: Towards a paradigm shift in Translation Studies, Saarbruechen: VDM Verlag Dr Mueller.
-
Ho, Mavis (2024) Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts, London/New York: Routledge.
-
Hofstede, G. (1991) Cultures and Organizations: Software of the mind, New York: McGraw Hill. (2nd ed 2005, with G.I. Hofstede; 3rd ed 2010, with G.I. Hofstede and M. Minkov)
-
Kress, G. & T. Van Leeuwen (2006) Reading Images. The Grammar of Visual Design (2nd ed.), London/New York: Routledge.
-
Martín De León, C. (2020) “Functionalism” in M. Baker and G. Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed), London/New York: Routledge, 199-203.
-
Scollon, R. & S. W. Scollon (2003) Discourses in Place. Language in the Material World, London/New York: Routledge.
-
Torresi, I. (2021) Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.), London/New York: Routledge.
-
Van Leeuwen, T. (2005) Introducing Social Semiotics, London/New York: Routledge.
Metodi didattici
Il corso si avvale di videolezioni, quiz e attività pratiche per verificare e consolidare la comprensione degli studenti dei processi di transcreazione.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning (https://site.unibo.it/tutela-promozione-salute-sicurezza/it/corsi-di-formazione/formazione-obbligatoria-su-sicurezza-e-salute-per-svolgimento-di-tirocinio-tesi-laboratorio).
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame sarà orale, su una tematica generale concordata in precedenza tra studente/ssa e docente, che porrà domande specifiche.
Griglia valutativa:
30-30L prova eccellente che dimostra conoscenze dei contenuti molto ampie, complete ed approfondite, capacità ben consolidata di applicare i concetti teorici e ottima padronanza espositiva, nonché eccellente capacità di analisi, di sintesi e di elaborazione di collegamenti interdisciplinari
27-29 prova sopra la media che dimostra conoscenze dei contenuti precise e complete, buona capacità di applicare i concetti teorici, capacità di analisi e di sintesi, esposizione sicura e corretta
24-26 prova valida che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate, discreta capacità di applicazione dei concetti teorici, presentazione dei contenuti articolata.
21-23 prova sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate ma non approfondite, capacità di applicare solo parzialmente i concetti teorici, presentazione dei contenuti accettabile.
18-20 prova appena sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti sufficienti ma generali, esposizione semplice, incertezze nell’applicazione di concetti teorici.
Insufficiente: la prova non dimostra adeguata acquisizione delle conoscenze dei contenuti che risultano frammentarie e superficiali, con errori nell’applicare i concetti, ed esposizione carente.
Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: [https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it] ), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.
Strumenti a supporto della didattica
Videolezioni, quiz e altre esercitazioni tramite piattaforma Virtuale.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Ira Torresi