- Docente: Elio Ballardini
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea in
Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Valido anche per Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
-
dal 16/02/2026 al 12/05/2026
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce i problemi della interpretazione dialogica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti; è capace di utilizzare un’ampia gamma di strategie di interpretazione dialogica tra il francese e l’italiano in situazioni comunicative complesse che simulano la reale pratica professionale.
Contenuti
Il modulo, di 40 ore, è componente del corso integrato Mediazione scritta e orale francese (prima lingua) ed è erogato nel secondo semestre del 3° anno LinTec, Curriculum A: Interpretazione e Traduzione. Esso ha carattere potenzialmente professionalizzante e si svolge in compresenza (20 ore) con la Dott.ssa Marie-Line Zucchiatti. https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti [http:]
Il modulo propone un approccio teorico e pratico all'interpretazione dialogica, con particolare riferimento all'ambito giuridico-giudiziario italiano e francofono, fondato sull'ampliamento delle conoscenze, abilità e competenze linguistiche (lessico, terminologia, sintassi, registri linguistici, espressioni idiomatiche e fraseologia) acquisite nel corso degli anni e semestri precedenti. Vengono inoltre forniti elementi di deontologia professionale relativi all'interpretazione / traduzione in ambito giuridico - giudiziario, concreti riferimenti relativi a standards qualitativi nazionali e internazionali, nonché buone pratiche applicabili in altri contesti professionali interlinguistici e interculturali.
Orario lezioni: vedi sotto
Orario di ricevimento: vedi https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini/ [http:]
Testi/Bibliografia
AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org
E. Ballardini (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org [http:]
E. Ballardini (2002). „The Interpreter/Translator in Italian Criminal Proceedings: Quality of Linguistic Assistance for non Italian Speaking Foreigners“.In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.) Perspectives on Interpreting, Bologna, CLUEB, "Biblioteca della SSLMIT", pp. 205-215.
E. Ballardini (2005a). «Au-delà des barrières linguistiques au procès pénal italien ». InM. Callari Galli, D. Londei, A. Soncini Fratta (a cura di). Il Meticciato culturale. Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto. Bologna, CLUEB, pp. 39-55.
E. Ballardini (2005b). „L'interprete nel processo penale italiano: profilo professionale e ipotesi di formazione.“ In M. Russo, G. Mack (a cura di). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale.Milano: Editore Ulrico Hoepli. pp. 167-179.
E. Ballardini (2010). « Le rôle de l'interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle. » in D. Miller, A. Pano (a cura di). La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Dupress. Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni CeSLiC 2: Selected Papers. pp. 109-124.
E. Ballardini (2011) « Traduire devant un juge ». In D. Londei & M. Callari Galli (éds). Traduire les savoirs.Peter Lang AG, Coll. "Transversales. Langues, sociétés, cultures et apprentissages" n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 359-377.
E. Ballardini (2012). Traduire devant la justice pénale. L'interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bologna : Bononia University Press. Coll. « Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture ». 219 pp.
E. Ballardini (2013). « Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue. » In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (éds). Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 161-170. https://books.openedition.org/psn/3252
E. Ballardini (2014a).“L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?” In C. Falbo & M. Viezzi (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizione Università Trieste. pp. 59-72.
E. Ballardini (2014b). « Considérations sur la traduction du langage juridique du français en italien dans Maigret aux Assises de Georges Simenon ». Napoli: Liguori. In A. Patierno & J. Podeur (éds). Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco, pp. 143-154.
E. Ballardini (2019). “À propos de la neutralité de l’interprète judiciaire”, in N. Celotti & C. Falbo (éds.), La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux, mediAzioni 26, pp. 1-21. on line: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it [http:]
E. Ballardini, (2020). "Dimension culturelle des espaces judiciaires et interprétation", in J.-P. Dufiet & E. Ravazzoli, Regards sur les médiations culturelles et sociales. Acteurs, dispositifs, publics, enjeux linguistiques et identitaires, Trento, Università degli Studi di Trento - Dipartimento di Lettere e Filosofia, pp. 21-38.
E. Ballardini & M.J. González Rodríguez (2021). "Interpretare per la giustizia: tribunali e intercettazioni" in: M. Russo (a cura di) Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Bologna, Bononia University Press, pp. 337-358. [https://cris.unibo.it/handle/11585/874819 [http:]]
S. Berk-Seligson (1990), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in The Judicial Process, Chicago: University of Chicago Press.
J. Collins & R. Morris (1996), Interpreters and the Legal Process, Waterside Press, Winchester.
D. Curtotti Nappi (2002), Il problema delle lingue nel processo penale, Milano, Giuffrè.
E.M. De Jongh (1992), An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice, Lanham, New York, London, University Press of America.
R. Dueñas Gonzáles, V.F. Vásquez & H. Mikkelson (1991), Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press.
C. Driesen (1990), “L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal“, in M. Lederer (1990) (éds), Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, Lettres Modernes, pp. 243-252.
A.B. Edwards (1995), The practice of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305.
C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it [http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305]
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.
M . Gialuz (2013) "La lingua come diritto: il diritto all'interpretazione e alla traduzione nel processo penale". Processo penale, lingua e Unione europea. Cedam 1: Padova. pp. 227-245.
M. Gialuz (2014) "L'assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE". In C. Falbo & M. Viezzi. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. pp.83-96.
M. Gialuz (2018) L'assistenza linguistica nel processo penale. Un meta-diritto fondamentale tra paradigma europeo e prassi italiana. Milano/Padova: Wolters Kluwer CEDAM, "coll. Giustizia penale europea", pp. 484.
M.J. González Rodríguez, La interpretación y las TIC: Interpretar para escuchas, última frontera en profesión e investigación, in: Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas, Granada, Comares, 2018, pp. 29–40.
C. Kerbrat-Orecchioni, (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales. Tomes 1, 2 et 3. Paris : A. Colin.
C. Kerbrat-Orecchioni, (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.
A. Longhi (2005), “L'interprete nel processo penale italiano: perito, consulente tecnico o professionista virtuale?” InTRALinea vol. 7, http://www.intralinea.org [http:]
H. Mikkelson (2000) Introduction to court interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester / Northhampton.
U. Ozolins (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.
A. Parnell (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L. Gran & J. Dodds. 253-256.
N. Pascucci (2022). La persona alloglotta sottoposta alle indagini e la traduzione degli atti. Torino: Giappichelli editore, coll. "Procedura penale", pp. 333.
S. Pointurier (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna : CLUEB.
D. Vigoni (1995), “Minoranze, stranieri e processo penale”, in AA.VV. Protagonisti e comprimari del processo penale.Torino, UTET, pp. 337-414.
Metodi didattici
I metodi didattici applicati sono fondati sulle recenti riflessioni didattologiche nel campo dell'insegnamento e apprendimento dell'interpretazione dialogica e sulla didattica FLE, FLS e FOS. In aula, dopo una parte teorica dedicata al funzionamento e alla terminologia italiano/francese del procedimento penale, verranno proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di espressione, ascolto, decodifica, comprensione, concentrazione, memorizzazione e riformulazione, integrale o riassunta, in francese e in italiano, di discorsi dialogici orali di crescente entità e complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative (jeux de rôles) tratte dalla o ispirate alla realtà professionale, con particolare riferimento al contesto giudiziario - giuridico italiano e dei paesi francofoni europei (Francia, Belgio, Svizzera).
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al fine di dimostrare l’avvenuto apprendimento, lo studente dovrà superare un esame orale che consiste in:
- Traduzione a vista dal francese in italiano.
- Traduzione a vista dall'italiano in francese.
- Interpretazione dialogica bidirezionale italiano/francese di una situazione comunicativa bilingue in ambito giuridico-giudiziario.
Il modulo di Interpretazione dialogica tra l'italiano e il francese - (Prima lingua) II è componente, insieme al modulo di Metodi e pratiche avanzate della traduzione dal francese (Prima lingua) all'italiano del corso integrato Mediazione linguistica scritta e orale francese (Prima lingua).
Il voto complessivo del corso è espresso in trentesimi ed è costituito dalla media dei voti ottenuti nei due moduli componenti il corso integrato.
Scala di valutazione dell'esame in Interpretazione dialogica (Prima e Seconda lingua):
30-30L: Prova eccellente, che dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, ottima qualità della resa e ottima gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
27-29: Prova sopra la media, che dimostra una acquisizione molto buona delle competenze linguistiche orali, attive e passive, una pregevole qualità della resa, con imprecisioni di forma e contenuto marginali, e una gestione molto buona della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
24-26: Prova discreta, con alcuni problemi di forma e di contenuto riguardanti la resa linguistica orale, e che mostra una capacità complessivamente appropriata di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
21-23: Prova sufficiente, ma con vistosi problemi e imprecisioni di forma e contenuto riguardanti la resa linguistica orale e una limitata capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
18-20: Prova appena sufficiente, con gravi carenze e imprecisioni di forma e di contenuto riguardanti la resa linguistica e una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale.
> 18: Prova che dimostra l’inadeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese nel campo dell'interpretazione dialogica francese italiano in ambito settoriale.
Studentesse e studenti con DSA o disabilità temporanee o permanenti (inclusi gravi problemi di salute che interferiscono con il normale svolgimento degli studi) sono pregati di contattare tempestivamente l’ufficio di Ateneo responsabile (Servizio per gli Studenti con Disabilità e con DSA: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it), possibilmente prima dell’inizio del corso. Nota bene: sarà cura dell’Ufficio preposto proporre alle studentesse e agli studenti interessati eventuali adattamenti, che dovranno comunque essere sottoposti, con un anticipo di almeno 15 giorni dalla data dell’esame, all’approvazione del/della docente, che ne valuterà l'opportunità anche in relazione agli obiettivi formativi dell’insegnamento.
Strumenti a supporto della didattica
Ai fini dell'insegnamento saranno utilizzati testi tratti dalla stampa italiana e francofona, materiale audiovisivo e interazioni linguistiche tratte o ispirate a reali situazioni professionali in ambito giuridico-giudiziario italiano e francofono.
Il materiale presentato in aula sarà reso disponibile agli studenti muniti di apposita password sulla piattaforma Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Elio Ballardini
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.