- Docente: Tommaso Pellin
- Crediti formativi: 3
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea (cod. 9264)
-
dal 09/02/2026 al 18/03/2026
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine di tale attività, lo studente è capace di formulare autonomamente e di progettare percorsi di ricerca o di lavoro intellettuale, utilizzando le competenze acquisite. Attraverso un’attività di tirocinio presso enti, aziende o istituzioni legati all’industria culturale e al mondo letterario o lavorando all'organizzazione di convegni letterari, ha appreso gli strumenti per poter lavorare in modo autonomo e organizzato e per introdursi proficuamente in contesti professionali legati ai percorsi didattici seguiti.
Contenuti
Il seminario introduce gli studenti alla teoria e pratica della traduzione audiovisiva, con particolare riferimento alla lingua cinese. Si divide in due parti, una iniziale di tipo teorico-metodologico, e una seconda pratica, in cui gli studenti si cimenteranno in un esercizio di traduzione.
La parte pratica consiste nella traduzione e nel settaggio dei sottotitoli di un cortometraggio che verrà presentato nella selezione Sinofonie: Cinema in lingue cinesi, all'interno dell'XI edizione dell'Ennesimo Film Festival (Fiorano Modenese, maggio 2026).
Durante il seminario si prevedono interventi dello staff artistico e di traduzione del festival per approfondire i temi della sottotitolazione professionale e del linguaggio cinematografico.
Testi/Bibliografia
I testi di riferimento verranno indicati in tempo utile perché i partecipanti possano prenderne visione.
Metodi didattici
Didattica seminariale, con attiva partecipazione degli studenti, e attività pratica di traduzione e sottotitolaggio.
Studenti/sse con DSA o disabilità temporanee o permanenti: si suggerisce di mettersi subito in contatto con l’ufficio di Ateneo responsabile (https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it ) e con il/la docente, per cercare insieme le strategie più efficaci nel seguire le lezioni e/o nel preparare l’esame. Eventuali richieste di adattamento devono essere formulate entro 15 giorni dalla data dell’esame, inviando una mail al/la docente e inserendo in Cc l'indirizzo maildisabilita@unibo.it (in caso di condizioni di disabilità) o dsa@unibo.it (per studenti e studentesse con DSA).
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Lavoro di traduzione, individuale o di gruppo a seconda del numero dei partipanti.
Strumenti a supporto della didattica
VLC (o altre app di media player) e Subtitle Edit.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Tommaso Pellin