- Docente: Cristiana Cervini
- Crediti formativi: 3
- SSD: L-LIN/02
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Specialized translation (cod. 9174)
Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
-
dal 11/10/2024 al 13/12/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce i principi di base dell'insegnamento di lingue specifiche e/o di materie linguistiche in uno o più contesti; è in grado di identificare obiettivi di apprendimento e/o di valutazione rilevanti, pianificare attività e creare materiali didattici con il supporto di strumenti appropriati.
Contenuti
Questo insegnamento partecipa alla sperimentazione di Ateneo sulla didattica innovativa in blended learning.
Il corso, collegato al progetto "intercomprensione per la comunicazione specialistica", ha come obiettivo principale la progettazione e l'analisi di testi e materiali per l'intercomprensione tra lingue affini. Dopo un'introduzione teorica su plurilinguismo, approcci plurali, intercomprensione linguistica e interazione orale, illustreremo un caso di studio in cui i metodi dell'intercomprensione sono stati applicati ai linguaggi specialistici dell'ingegneria gestionale e delle scienze mediche veterinarie.
Nel dettaglio, ci occuperemo di:
-Inquadramento storico e metodologico sugli approcci plurali, la didattica plurilingue e l’intercomprensione linguistica
-Attività di osservazione di dati di parlato autentico in interazione plurilingue, in contesti di interazione in intercomprensione linguistica o in contesti di particolare fluidità linguistica
-Attività pratiche di trascrizione con uso di software speech-to-text (es. Whisper) e annotazione del parlato (es. ELAN, Nvivo, ecc.), che saranno svolte in piccoli gruppi (molto probabilmente a coppie, con scaffolding personalizzato)
-Considerazioni sui tratti tipici delle interazioni orali collaborative o competitive + presentazione dei progetti individuali
Le lezioni saranno condotte insieme alla dott.ssa Emanuela Paone.
E' possibile svolgere tirocini curricolari agganciati ai contenuti di questo insegnamento.
Testi/Bibliografia
Si inseriscono qui alcuni riferimenti bibliografici a titolo indicativo. Una lista più esaustiva sarà a disposizione su Virtuale.
Sull'intercomprensione
• Araújo E Sá M.H., Calvo Del Olmo F. (2021), « Éléments pour le recensement de la curricularisation de l’intercompréhension en langues romanes à partir d’expériences menées par un groupe d’universités européennes et latino-américaines », Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne], 18-2 | 2021, http://journals.openedition.org/rdlc/9620.
• Bonvino, E., Garbarino, S. (2022), Intercomprensione. Caissa Italia.
• Bonvino, E. et al. (2012), EUROM 5. Leggere e capire in 5 lingue romanze. Hoepli - http://www.eurom5.com/
• Celentin P. (2021), "Didactique des langues accessible et approche intercompréhensive: affinités et pistes d’investigation possibles", in Studi di glottodidattica, 6, 1, pp. 22-33.
• Cervini, C., Zucchi, A. (2022), Learning languages through intercomprehension: some hints on cultural and intercultural competences, in: Second Language Learning and Cultural Acquisition: New Perspectives, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 46 – 63.
• Degache, C. (2004), Interactions asynchrones et appropriation dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet). In L. Baqué & M. Tost (Ed.), Diversité et spécialités dans l’enseignement des langues, Repères et applications (IV), Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona, 33-48.
• Degache, C., Carrasco Perea, E., Chevalier, C., da Silva, R., Dalençon, A., & Fonseca, M. (2012), Caractéristiques et formats de l’intégration curriculaire de l’intercompréhension. In C. Degache et S. Garbarino (Ed.), Actes du colloque IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 juin 2012. [Page web] : [https://hal.archives-ouvertes.fr/LIDILEM/hal-02937434v1]https://hal.archives-ouvertes.fr/LIDILEM/hal-02937434v1
• Garbarino S. (2015), Modélisation de l’insertion curriculaire de l’intercompréhension : état des lieux et perspectives ». [https://lidilem.univ-grenoble-alpes.fr/actualites/seminaire-programme-approches-plurilingues-et-apprentissages-situes-laxe-3-et-journee-miriadi]https://lidilem.univ-grenoble-alpes.fr/actualites/seminaire-programme-approches-plurilingues-et-apprentissages-situes-laxe-3-et-journee-miriadi
• Garbarino, S. & Leone, P. (2021), « Je ne suis pas sûre d’avoir compris la dernière phrase… » Capirsi e collaborare in contesti di intercomprensione. Relazione al Convegno Internazionale “Percorsi e strumenti per un’educazione plurilingue” (Università Roma 3, 7-8 ottobre). URL: [https://drive.google.com/file/d/1-lD1NamgMyjD7C39wZ0xt_e_nRQmirp7/view]https://drive.google.com/file/d/1-lD1NamgMyjD7C39wZ0xt_e_nRQmirp7/view
• Garbarino, S., Leone, P. (2021), The analysis of mediation sequences for assessing and evaluating oral intercomprehension skills. Intervento al Congresso AILA, 15-20 agosto, URL: [https://www.aila2021.nl/]https://www.aila2021.nl/
• Garbarino,S., Corino, E., Costa, M., Mantegna, S. (2021), L’intercomprensione all’università: modelli di internazionalizzazione per l’università europea. Intervento al Convegno CRUI, 25-26 febbraio. Video disponibile qui: [https://www.youtube.com/channel/UCwaHzQOEw6u6qzaklV6WjTQ/playlists]https://www.youtube.com/channel/UCwaHzQOEw6u6qzaklV6WjTQ/playlists
• González Rodríguez, M. J. (2023), Los fundamentos de la Intercomprensión y su aplicabilidad en la formación de intérpretes. In Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente. Bologna: BUP.
• Leone P., Fiorenza E. (2021), “Intercomprensione e inclusione nella scuola primaria”, in EL.LE, 10, 2, pp. 233-260.
Sulla progettazione didattica con i corpora
• Bernardini S., Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments [https://cris.unibo.it/handle/11585/4886], in: SINCLAIR J. ED, How to use corpora in language teaching, AMSTERDAM, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 15 - 36.
• Corino E and Onesti C (2019) Data-Driven Learning: A Scaffolding Methodology for CLIL and LSP Teaching and Learning.
Front. Educ. 4:7. doi: 10.3389/feduc.2019.00.
• Tom Cobb, Alex Boulton. Classroom applications of corpus analysis. Douglas Biber & Randi Reppen. Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Cambridge University Press, pp.478-497, 2015, ffhal-00938039.
Metodi didattici
La natura teorico-pratica del Laboratorio lo rende adatto all’applicazione di un modello di didattica innovativa di tipo misto. Le prime tre lezioni, dedicate alla contestualizzazione teorica, saranno in presenza. Seguiranno tre lezioni online incentrate su attività pratiche in coppia, con tutoraggio personalizzato, per concludere con le ultime due lezioni di nuovo in presenza. L’ultima lezione sarà dedicata all'elaborazione dei project work.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento sarà valutato attraverso un project work svolto a piccoli gruppi.
Il project-work dovrà documentare il lavoro svolto e il percorso seguito per l'osservazione e l'analisi di parlato plurilingue in interazione.
Maggiori dettagli saranno illustrati durante le lezioni.
Criteri di valutazione:
30, 30L: project work eccellente, pienamente coerente, esposto in modo molto chiaro e dettagliato
28-29: project work ottimo, coerente, esposto in modo chiaro e dettagliato
26-27: project work buono, abbastanza coerente, con alcuni aspetti migliorabili nell’esposizione
23-25: project work discreto, con alcuni aspetti di incoerenza, capacità espositive da migliorare
20-22: project work che presenta alcune lacune ed esposto in modo non sempre chiaro e dettagliato
18-20: project work sufficiente ma con forti punti di incoerenza. L’esposizione è carente.
<18: project work insufficiente o gravemente insufficiente.
Strumenti a supporto della didattica
PC, videoproiettore, strumenti "speech-to-text", software per analisi e annotazione di dati linguistici.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Cristiana Cervini
SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.