93079 - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO (LINGUA C) IN ITALIANO II

Anno Accademico 2024/2025

  • Docente: Sara Polidoro
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dal russo in italiano in una pluralità di ambiti professionali

Contenuti

Il corso mira a rafforzare le capacità e le competenze che gli studenti hanno acquisito nel corso del primo anno di studi, in vista della loro preparazione a incarichi di interpretariato veri e propri.

Relativamente all'ambito dell'interpretazione consecutiva e simultanea, verrà perfezionata la tecnica della presa di note e verranno svolte esercitazioni su testi tratti unicamente da eventi reali e di durata sempre maggiore.

Oltre a trattare temi di attualità, le esercitazioni talvolta verteranno su argomenti più tecnici. Inoltre, nel simulare la preparazione di incarichi di interpretariato veri e propri, saranno affidati compiti di ricerca documentale e di preparazione terminologica per un determinato incarico, compresa la stesura di glossari e lo studio del materiale relativo al dato incarico.

Testi/Bibliografia

  • Alekseeva, I.S. "Professional'nyj trening perevodčika", Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo "Sojuz", 2004.
  • Bezkrovna, L., Landa, K., Polidoro, S. "Interpretare tra russo e italiano, in: Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete", Bologna: Bononia University Press, 2021, pp. 267 - 288 [capitolo di libro]
  • Falbo C., Russo M. e Straniero, Sergio F. “Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.
  • Herbert, J. "Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférence", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1952
  • Rozan, J.-F. "La prise de notes en interprétation consécutive. Préface de Robert Confino", Librairie de l'Université Georg & Cie , Genève, 1984
  • Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”,1986
  • Straniero Sergio, F. "Interpretazione simultanea dal russo in italiano : fondamenti teorici e applicazioni pratiche", Trieste: Edizioni Goliardiche, 1997.

Metodi didattici

Esercitazioni di simultanea e consecutiva utilizzando discorsi reali in formato audio o video (interviste radio e TV, dibattiti, conferenze).

Prima di trattare un argomento tecnico, esso verrà innanzitutto analizzato dal punto di vista terminologico tramite preparazione di glossari.



Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare la completa acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

L'esame consiste in:

- una prova di consecutiva passiva della durata di 5-8 minuti;

- una prova di simultanea passiva della durata di 10-13 minuti.

Le prove riguarderanno temi specifici dell'area russofona e argomenti di attualità. Il tema verrà comunicato con un anticipo di una settimana tramite il forum di Moodle.

Ogni studente sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di interpretazione di sua competenza. Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua A; 1 prova per lingua B - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi.

Il voto finale del corso integrato di Interpretazione di Conferenza tra il Russo e l'Italiano viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove componenti l'esame stesso.

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche, con diversi gradi di difficoltà. Talvolta verranno utilizzate presentazioni, slide e documentazione di altro tipo relative alle esercitazioni.

Nel corso dell'anno accademico è prevista attività di tirocinio con valutazione durante le conferenze in russo tenute in aula magna da ospiti stranieri.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Sara Polidoro

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi