- Docente: Andrea Ceccherelli
- Crediti formativi: 3
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine di tale attività, lo studente è capace di formulare autonomamente e di progettare percorsi di ricerca o di lavoro intellettuale, utilizzando le competenze acquisite. Attraverso un’attività di tirocinio presso enti, aziende o istituzioni legati all’industria culturale e al mondo letterario o lavorando all'organizzazione di convegni letterari, ha appreso gli strumenti per poter lavorare in modo autonomo e organizzato e per introdursi proficuamente in contesti professionali legati ai percorsi didattici seguiti.
Contenuti
“DI-VERSIFICANDO”: POESIA, TRADUZIONE, EDITORIA
Seminario in collaborazione con il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna
Il seminario ha l’obiettivo di avviare gli studenti all’analisi e all’esposizione del testo letterario (nello specifico: poetico) in relazione alla sua traduzione, approfondendo le problematiche più specificatamente professionali, legate al funzionamento della poesia nel mondo dell’editoria.
Gli incontri saranno condotti dai proff. Andrea Ceccherelli, Anna Soncini, Edoardo Balletta, Chiara Conterno, Alessandro Niero, nonché da traduttori, poeti, critici, editor appositamente invitati.
Il seminario sarà inaugurato da una conversazione con il critico Roberto Galaverni e si chiuderà con una conversazione con il poeta Davide Rondoni.Oggetto degli altri incontri saranno autori come W. Szymborska, A. Achmatova, R. Tagore, I. Bachmann e C. Vallejo. Non sarà necessario conoscere la lingua dell'originale per seguirli.
Questo il programma dettagliato del corso:
lunedì,8 novembre 2021
Conversazione con Roberto Galaverni, critico, editorialista del
“Corriere della Sera”: la poesia straniera nel sistema culturale
e editoriale italiano
martedì,9 novembre 2021
Andrea Ceccherelli: lettura e commento di alcune poesie
di Wisława Szymborska
giovedì,11 novembre 2021
Conversazione con Linda del Sarto, ex studentessa LILEC,
poetessa, traduttrice, editor Garzanti
lunedì,15 novembre 2021
Alessandro Niero, Marco Sabbatini, Alessandra Caliò:
presentazione di Anna Achmatova e panorama della sua
ricezione in Italia, tra editoria e web
martedì,16 novembre 2021
Alessandro Niero: una poesia di Anna Achmatova e tante
versioni: laboratorio di analisi traduttiva con russisti e non
giovedì,18 novembre 2021
Fabrizio Dall’Aglio, editor di Passigli Editori. Conversazione con
Alessandro Niero sulla poesia in traduzione italiana
lunedì,22 novembre 2021
Anna Soncini e Alberto Bertoni: Introduzione a R. Tagore;
lettura e commento di alcuni testi
martedì,23 novembre 2021
Eric Lysoe: la traduzione in francese di R. Tagore, Gitanjali.
Da Yeats a André Gide
giovedì,25 novembre 2021
Massimo Scrignoli (Book editore): la traduzione italiana
e il successo editoriale
lunedì,29 novembre 2021
Gabriella Pelloni: Introduzione a Ingeborg Bachmann e
presentazione dell’edizione critica in corso (Suhrkamp)
martedì,30 novembre 2021
Isolde Schiffermüller e Chiara Conterno: Analisi e discussione di „Die gestundete Zeit“ e „Früher Mittag“ di I. Bachmann e relative traduzioni
giovedì,2 dicembre 2021
Marie Luise Wandruszka e Chiara Conterno: „Böhmen liegt
am Meer“ di I. Bachmann e traduzione
lunedì,6 dicembre 2021
Edoardo Balletta: César Vallejo. Introduzione e lettura di
alcuni testi
martedì,7 dicembre 2021
Edoardo Balletta: incontro con Lorenzo Mari, poeta e
traduttore di C. Vallejo
giovedì,9 dicembre 2021
Conversazione con Davide Rondoni, poeta, traduttore,
curatore di collane di poesia
Testi/Bibliografia
Testi e materiali verranno resi disponibili online, sulla piattaforma Virtuale, durante e al termine del seminario.
Metodi didattici
Incontri in modalità seminariale e workshop.
La partecipazione attiva degli studenti alle attività è indispensabile per il raggiungimento degli obiettivi formativi
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al termine delle attività, per conseguire i 3 CFU gli studenti partecipanti dovranno consegnare un lavoro a scelta tra:
- la traduzione di un testo poetico, corredata di una descrizione delle strategie traduttive adottate (minimo 1500 caratteri);
- l'analisi di un testo poetico (minimo 3000 caratteri);
- la recensione di un libro di poesia (minimo 3000 caratteri);
- il saggio sulla ricezione italiana di un poeta (minimo 3000 caratteri).
Le lingue e culture da cui è possibile prendere il testo/poeta che sarà oggetto del lavoro sono quelle insegnate nei corsi di studio del Dipartimento LILEC. Si raccomanda, laddove possibile, un lavoro che abbia ad oggetto uno dei poeti trattati durante gli incontri.
Il tema del lavoro, relativo alle suddette o ad altre possibili categorie testuali, deve essere concordato con il docente titolare del corso (Ceccherelli) o con uno dei docenti che condurranno gli incontri (Balletta, Conterno, Niero, Soncini), e inviato al termine del seminario - o al più tardi entro Natale 2021 - al prof. Ceccherelli per conseguire l'idoneità.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Andrea Ceccherelli
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.