- Docente: Valeria Zotti
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0078)
Conoscenze e abilità da conseguire
Nozioni approfondite di lessicologia e di lessicografia monolingue e bilingue.
Criteri di consultazione delle risorse lessicologiche e terminologiche cartacee ed elettroniche (dizionari, banche dati, corpora) per la produzione e la traduzione di testi.
Contenuti
Il programma del corso di Thème tenuto dal prof. Daniel CADDOUX può essere scaricato alla pagina http://campus.cib.unibo.it/5412/
Il corso monografico (prof.ssa Valeria ZOTTI) sarà articolato in seminari tematici:
- (09/02/09) Présentations des limites et des atouts de la lexicographie bilingue pour la traduction : l'exemple du verbe "bosser"
- (16/02/09) Le dictionnaire bilingue outil de médiation linguistique et culturelle (lexique, sémantique, morphosyntaxe, pragmatique, lexiculture)
- (23/02/09) Les outils en ligne : ressources lexicologiques et lexicographiques sur internet
- (02/03/09) Un exemple de consultation des ressources lexicologiques et lexicographiques pour résoudre des problèmes de traduction: l'entrée "couffin"
- (09/03/09) Les dictionnaires monolingues en France et en Italie: deux traditions divergentes au service de l'apprentissage de la langue
- (30/03/09) Le français du Québéc dans les dictionnaires bilingues: une présence rassurante... mais non sans faille
- (06/04/09) Traduire les textes technico-scientifique par les dictionnaires (de la langue générale à la langue de spécialité)
- (21/04/09) CONFERENCE DE ANNICK CHAPDELAINE: "Culture et oralité en traduction littéraire: sono diverse perché le loro lingue le fanno diverse"
- (27/04/09) CONFERENCE DE ANNICK CHAPDELAINE: "Défense et Illustration de la traduction transparente et de la vernacularisation au Québec"
- (04/05/09) Travail pratique de préparation à l'épreuve finale du cours
- (11/05/09) Travail pratique en salle informatique sur les techniques de consultation des ressources lexicologiques et lexicographiques en ligne
Testi/Bibliografia
Les documents à étudier pour l'évaluation pratique et orale, ainsi que les présentations PowerPoint montrées en cours, sont disponibles dans le dossier déposé chez Ecrire (via Cartoleria, 6). Les monographies de Marello, Pruvost et Zotti sont consultables dans la Bibliothèque du Dipartimento LLSM.
Les dictionnaires de langue
- CORBIN Danielle et CORBIN Pierre, « Le monde étrange des dictionnaires : les “marques d'usage” dans le Micro Robert », Bulletin du centre d'analyse du discours, 4, 1980 (paragraphe 3 Milieux et circonstances tiré du dossier d'habilitation : pp. 417-422).
- GALLISON Robert, «Une dictionnairique à géométrie variable au service de la lexiculture », Cahiers de lexicologie, n. 70, 1997-1, pp. 57-77.
- PRUVOST Jean, Les dictionnaires français outils d'une langue et d'une culture, Paris, Ophrys, 2007 (Chap. 7, « Au cœur d'un dictionnaire ») .
- REY Alain, Préface au Petit Robert.
- ZOTTI Valeria, « I dizionari in Francia e in Italia: due tradizioni a confronto al servizio dell'apprendimento linguistico », in Diglio C. (éd.), Lessicografia e metalessicografia francese e inglese oggi, Fasano-Paris : Schena-Alain Baudry et Cie, 2008, pp. 59-77.
Les dictionnaires bilingues
- FARINA Annick, « Les marques de domaine dans les dictionnaires bilingues généraux français-italien. L'exemple du vocabulaire de la médecine », in Dotoli G. (éd.), L'Architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe. Actes des Journées Italiennes des Dictionnaires, Premières Journées (Monopoli, 16-17 avril 2007), Fasano : Schena Editore, 2007, p. 215-228.
- FOURMENT Michèle, « Le dictionnaire bilingue de la médiation linguistique à la médiation didactique » , Le français dans le monde, janvier 2003, pp. 72-86.
- MARELLO Carla, Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli, 1989 (Parte prima, cap. 2; Parte seconda, cap. 6).
- ZOTTI Valeria, « La lexicographie bilingue contemporaine : bilan et perspectives (domaine italien-français) », Pubblicazioni dell'Università di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena Editore, pp. 379-399.
- ZOTTI Valeria , « Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l'œil (domaine français-italien) », R.I.L.A. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), 2004, pp. 259-282.
- ZOTTI Valeria , « Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique », Cahiers Parisiens / Parisian Notebooks, Actes du colloque Dictionnaires monolingues et bilingues : langue, culture, littérature (Université de Chicago à Paris, le 19 janvier 2007), Paris-Chicago, University of Chicago Press, 2008, n. 4, pp. 81-91.
- ZOTTI Valeria , Dictionnaire bilingue et Francophonie. Le français québécois , Fasano, Schena, 2007.
- ZOTTI Valeria , « Taxinomies et modes de dénomination des langues de spécialité dans les dictionnaires bilingues », in Dotoli G. (éd.), Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture sur les mondes. Actes des Troisièmes Journées Italiennes des Dictionnaires (Cagliari, 3-4 octobre 2008), Fasano : Schena Editore, 2008, p. 113-131.
Les ressources informatisées
- FARINA Annick, « Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique », in San Vicente F. (éd.), Lessicografia bilingue e traduzione : metodi, strumenti, approcci attuali, Milano, Polimetrica, 2006, pp. 149-164.
- HAUSMANN Franz Josef, « La syntagmatique dans le TLF informatisé », in Lexicographie et informatique. Autour de l'informatisation du Trésor de la Langue Française. Actes du Colloque International de Nancy (29-30-31 mai 1995), Paris, Didier, 1996, p. 37-50.
Metodi didattici
Le lezioni di tipo frontale saranno completate da esercitazioni pratiche e da interventi seminariali di specialisti di lessicografia e di professionisti del settore.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Lingua - Scritto
La prova scritta consta di tre parti: 1) Thème 2) Version 3) Synthèse
1. Thème (Prof.ssa Rose Marie LAGANA e Prof. Daniel CADDOUX)
2. Version (Dott.ssa Maria Chiara GNOCCHI e Dott.ssa Silvia MODENA)
3. Synthèse (Prof.ssa Graziella CASSONE e Prof.ssa Patricia BAHIER)
Lingua - Orale (Prof.ssa Rose Marie LAGANA e Prof.ssa Cécile RICARD)
La prova orale di lingua intende verificare la competenza orale acquisita dallo studente. La verifica finale consiste nella discussione orale di un dossier di testi francesi presentati durante il corso dai docenti.
Linguistica Francese - Corso monografico (Prof.ssa Valeria ZOTTI)
Sono richiesti agli studenti due lavori pratici ed una prova orale finale.
Il primo lavoro pratico, che sarà svolto in aula durante il corso, è volto a verificare la capacità di consultare i dizionari di lingua francese e italiana.
Il secondo lavoro pratico, che dovrà essere svolto a casa e inviato al docente due settimane prima dell'appello orale, intende verificare la capacità dello studente di consultare le diverse risorse lessicologiche, lessicografiche e terminologiche elettroniche presentate durante il corso e di applicarle in funzione del controllo dell'equivalenza semantica, stilistica e discorsiva dei traducenti proposti dai dizionari bilingui.
La prova orale finale del corso monografico intende verificare le conoscenze linguistiche acquisite durante il corso ed applicate nei due lavori pratici. L'orale del corso monografico comprende una discussione sulle questioni teoriche affrontate e sui lavori pratici presentati dagli studenti.
Strumenti a supporto della didattica
Ressources lexicologiques e terminologiques en ligne :
- FranceTerme (Tous les termes recommandés au Journal officiel de la République française) http://franceterme.culture.fr/FranceTerme
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Valeria Zotti