- Docente: Melinda Pirazzoli
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-OR/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea in
Lingue, mercati e culture dell'Asia (cod. 0980)
Valido anche per Laurea in Lingue e letterature straniere (cod. 0979)
Conoscenze e abilità da conseguire
Al termine del corso lo studente conosce le linee generali delle vicende e del dibattito critico della letteratura cinese contemporanea (in traduzione), ed è in grado di evidenziare le connessioni tra i principali eventi storici e le trasformazioni a livello culturale e letterario.
Contenuti
TITOLO DEL CORSO: Il soggetto urbano, il soggetto rurale e la configurazione di nuovi spazi cinesi.
Durante il corso si esamineranno le modalità relazionali tra “il nuovo soggetto cinese” e lo spazio circostante. Si vedranno testi che sono riflessioni sulle nuove configurazioni di spazi urbani e non.
Durante il corso gli studenti saranno responsabili a turno sia delle traduzioni che della presentazione della critica. Le loro presentazioni e traduzioni costituiranno il 50% del voto finale
Gli studenti sono tenuti a tradurre prima delle lezioni.
1. INTRODUZIONE al corso
2:(Beijing) Visione del film Beijing Bicycles di Wang Xiaoshuai
Letture critiche di questo primo ciclo di letture: Visser (cap.3); Gong (cap. 5); Wu Hung: Zhang Dali's Dialogue : Conversation with a City pp. 749-768
3. Beijing Bicycles.
4. Traduzione di brani tratti da Xin meiren (Le nuove femmes fatales) di Qui Huadong
5. Xin meiren
6. Xin meiren
6: (Shanghai): Suzhou river di Lou Ye (Visser, cap. 4)
7: Shanghai e il fenomeno Du Lala
Letture critiche:-Marco Fumian, Chronicle of Du Lala’s Promotion, Modern Chinese Literature and Culture, Volume 28, Number, (Spring 2016)
8:Du Lala (traduzioni)
9: Du Lala (traduzioni)
10. Un'altra Shanghai: Wang Anyi e Chang hen ge (La canzone dell'eterno rimpianto)-(Visser. Cap 4)
11. Traduzioni da Chang hen ge
12: Traduzioni da Chang hen ge
13.Traduzioni da Chang hen ge
14: (Wuhan)
Letture critiche: la Wuhan di Chi Li(McGrath cap. 3; Gong, chap. 3)
15.Traduzioni da Fannao rensheng (Vite vessanti)
16 Traduzioni da Fannao rensheng (Vite vessanti)
17. Traduzioni da Fannao rensheng (Vite vessanti)
16. ( Nanjing)
La Nanjing di Zhu Wen- Shenme shi laji shenme shi ai (Se non è amore allora è spazzatura)
17. Traduzioni da Shenme shi laji shenme shi ai
18.Traduzioni da Shenme shi laji shenme shi ai
19. Traduzioni da Shenme shi laji shenme shi ai
20 (Oltre la città). Alcuni commenti su Blind shaft (Jia Zhangke) and Er Mo (Zhou Xiaowen)n(Mc Grath, cap. 4)
20: Shen mu (Legno sacro)
21: Shen mu
22. Shen mu
23. Shen mu
24. (Nostalgia urbane). Tao Yuanming e Mimi didai (La zona segreta) di Dongxi
25-Mimi didai
26. Mimi didai
27. Mimi didai
28.Mimi didai
29. Mimi didai
30. ConclusioniTesti/Bibliografia
testi obbligatori disponibili da De Rolandis o Master Copy
i testi in cinese saranno forniti su ams campus
testi obbligatori
Robin Visser, Cities surround the Countryside, Durham and London, Duke University Press, 2010 (cap. 3 e 4)
Haomin Gong, Uneven Modernity, Honolulu, Hawaii University Press (cap.3)
Jason Mc Grath, Postsocialist Modernity, Stanford, Stanford University Press, 2008 (cap. 3)
Marco Fumian, Chronicle of Du Lala’s Promotion, Modern Chinese Literature and Culture, Volume 28, Number, (Spring 2016)
Gli studenti sono tenuti a vedere i film discussi in classe
testi consigliati:
Friedmann George, China's Urban Transition, Minneapolis, University of Minnesota Press 2005.
Lefebvre, Henri, "The Urban Illusion", in The Urban Revolution 151-164. Minneapolis, University of Minnesota Press, 2005.
Simmel, Georg, "The Metropolis and Mental Life" , The sociology of Georg Simmel, 409-424, New York, Free Zone Press
Wang Hui, Chinese New Order. Politics and Economy in Transition, Cambridge university Press, 2003
Il materiale didattico sarà disponibile presso la copisteria DE ROLANDIS o da MASTER COPY
Metodi didattici
PRESENTAZIONI INDIVIDUALI DI GRUPPO
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame sarà composto da due parti distinte:
50% del voto
valutazione della traduzione in classe e dal riassunto critico del testo critico assegnato al primo giorno di lezione
50% del voto
traduzione finale tramite prova scritta
i non frequentanti presenteranno una relazione scritta sulle letture critiche e dovranno comunque affrontare la traduzione finale
Strumenti a supporto della didattica
- Presentazioni in Power Point - Videoproiezioni - Siti di e-learning (AMS Campus)
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Melinda Pirazzoli