B3829 - CONSECUTIVE INTERPRETING FOR BUSINESS AND HEALTH: CHINESE-ENGLISH

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Nannan Liu
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Cinese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di interpretare in incontri commerciali (one-to-one, fiere, trattative), in contesti sanitari (ospedali, pronto soccorso, day hospital, cliniche), in eventi socio-culturali (workshop di formazione, visite, scambi). I partecipanti acquisiranno le competenze essenziali per eseguire l'interpretazione consecutiva con e senza note, la competenza interculturale, la conoscenza delle dinamiche comunicative e la capacità di facilitare la comunicazione multilingue e multiculturale.

Contenuti

Questo corso è rivolto a studenti che hanno una solida padronanza del cinese mandarino e dell’inglese (a livello B2 o superiore). Svilupperà le abilità degli studenti nell’ascolto, nell’analisi, nel trasferimento e nell’esposizione di discorsi in inglese e cinese, migliorerà le loro capacità espressive e aumenterà la consapevolezza di una vasta gamma di situazioni comunicative in cui gli interpreti inglese-cinese lavorano abitualmente. Gli studenti interpreteranno argomenti quali affari (fiere, riunioni e trattative), sanità (ospedali e cliniche), eventi socioculturali (turismo, sport, istruzione e cultura) e affari politici (colloqui governativi, commercio, diplomazia e organizzazioni internazionali) in contesti simulati e autentici.

Il corso si concentrerà sulle seguenti competenze:

  • analisi contrastiva delle strutture, della pragmatica e delle culture della lingua inglese e cinese;
  •  preparazione efficace e potenziamento delle conoscenze per i compiti di interpretazione;
  •  ascolto attivo, analisi dell’importanza e della ridondanza delle informazioni, concentrazione e memoria, presa di note, coordinazione, presentazione e resa, ottimizzazione;
  •  analisi critica delle comunicazioni interculturali che coinvolgono l’interpretazione ed etica professionale.

La lezione si terrà in inglese e in cinese mandarino.

Testi/Bibliografia

Recommended readings:

Pinkham, J. (2013). The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Chapters 2–5 and 10 in Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.

李长栓. (2009). 《非文学翻译》. 北京: 外语教学与研究出版社.

劉敏華. (2008). 《逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學》. 台北: 書林.

Further readings:

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.

梅德明. (2011). 《高级口译教程》(第四版). 上海:上海外语教育出版社.

莊琬君. (2017). 《與國際接軌必備的中英展場口譯》. 台北:倍斯特出版事業有限公司.

林超伦. (2004). 《实战口译》. 北京: 外语教学与研究出版社.

宋菁 & 安文婧. (2015). 《商务英语口译实务·上》. 重庆:重庆大学出版社.

全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会. (2019). 《英语口译实务真题解析·三级》. 北京:新世界出版社.

全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会. (2019). 《英语口译实务真题解析·二级》. 北京:新世界出版社.

陳雅齡. (2018). 《法庭口譯:理論與實踐》. 台北:五南.

Metodi didattici

Le attività in classe consisteranno in

  • discussioni approfondite sulle situazioni comunicative più comuni nell’interpretazione consecutiva inglese-cinese;
  •  esercizi progressivi di ascolto per estrarre il senso principale, parole chiave e struttura logica, attivazione lessicale di sinonimi a livello di frase e di concetto, riassunto orale e parafrasi, e riproduzione dello stesso discorso in registri diversi; 
  •  tecniche di memorizzazione e di presa di note;
  •  esercizi di interpretazione consecutiva di discorsi dal vivo e preregistrati;
  •  analisi critica delle proprie e altrui prestazioni interpretative e discussione dei problemi incontrati e delle strategie utilizzate dagli interpreti. 

Le attività in classe saranno accompagnate dallo studio autonomo in un rapporto di un’ora a due ore. Le attività di autoapprendimento comprendono: 

  •  ricerche su argomenti di attualità e compilazione di glossari per i compiti di interpretazione; 
  •  pratiche di interpretazione consecutiva con un partner, idealmente proveniente da un’altra lingua A; 
  •  la compilazione del modulo di trascrizione e riflessione sui risultati dell’interpretazione. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L’esame consisterà nell’interpretazione consecutiva di due discorsi, uno dall’inglese al cinese e l’altro dal cinese all’inglese. Gli argomenti dei discorsi saranno comunicati cinque giorni prima dell’esame. Il voto finale sarà la media dei voti delle due interpretazioni.

La prestazione dell’interprete sarà valutata in base ai criteri di fedeltà del contenuto, qualità della lingua e interpretazione. La griglia di valutazione è la seguente.

  • Punteggio: 28–30; VotoEccellenteContenuto: resa completa, accurata e coerente del messaggio; Lingua: padronanza superiore della lingua di destinazione, compresa la grammatica, la terminologia, la scelta delle parole e lo stile; Consegnasicuro, fluente, ben ritmato e facile da seguire, con sguardo corretto, pronuncia e dizione chiare e modulazione adeguatamente espressiva; 
  • Punteggio: 25–27; Voto: Buono; Contenuto: resa fedele e accurata del messaggio importante e della maggior parte dei dettagli, senza errori significativi di significato ma con occasionali perdite di dettagli non critici; Lingua: solida padronanza della lingua d’arrivo con una grammatica, una terminologia, una scelta di parole e uno stile appropriati; Consegnafluente ed efficace, minima esitazione o riempimento, occasionale auto-riparazione o piccola riformulazione; 
  •  Punteggio: 21–24; Voto: Abbastanza buono; Contenuto: resa generalmente chiara del messaggio importante e della maggior parte dei dettagli, con qualche perdita di messaggio, errori di significato minori isolati e poco frequenti che non fuorviano il pubblico, mancanza di chiarezza in uno o più elementi a causa di costruzioni maldestre, verbose o inefficaci; Lingua: discreta padronanza della lingua di arrivo con occasionali problemi grammaticali, terminologici, di scelta delle parole o di stile; Consegna: facile da seguire e chiaro, qualche esitazione, riempitivi, auto-riparazione o riformulazione;
  • Punteggio: 18–20; Voto: SufficienteContenuto: gran parte del messaggio complessivo è trasmesso con un errore di significato relativamente grave e isolato che potrebbe fuorviare il pubblico, una serie di distorsioni minori o omissioni non banali o incompletezza, o insufficiente chiarezza del messaggio principale; Lingua: comprensibile, con alcuni errori di grammatica, di scelta delle parole o di pronuncia che possono distrarre; Consegnanon rifinito, anche se tollerabile, qualche esitazione, riempitivi, auto-riparazione, riformulazione o tono monotono; 
  • Punteggio: 0–17; Voto: InsufficienteContenutogravi omissioni o travisamenti di messaggi importanti che inducono in errore il pubblico; Linguacompetenze linguistiche inadeguate, ad es. modelli di grammatica scadente, espressioni errate, vocabolario o pronuncia inadeguati; Consegnafrasi incompiute, balbettii, battute a vuoto, sguardo fisso sugli appunti, dizione scorretta (ad es. borbottio, voce minuta, monotonia), continue riformulazioni o riempitivi eccessivi. 

Strumenti a supporto della didattica

Gli strumenti didattici comprendono registrazioni audio e video di discorsi autentici e simulati, rese audio- e video-registrate di professionisti e studenti, dizionari, corpora, e Apps bilingue online, testi introduttivi di settori rilevanti, glossari e banche dati terminologiche bi- e multilingue, nonché l’interpretazione durante conferenze simulate o reali organizzate dal DIT.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Nannan Liu

SDGs

Sconfiggere la povertà Istruzione di qualità Parità di genere Lavoro dignitoso e crescita economica

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.