92512 - INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE E ALL'INTERPRETAZIONE

Anno Accademico 2019/2020

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Contenuti

Il corso fornisce una panoramica introduttiva e professionale della traduzione e dell'interpretazione professionale. Sebbene la maggior parte degli argomenti siano generici, il corso si concentra sulla figura del freelance, e presenta argomenti specifici dell’ambito della traduzione, seppur molti siano comuni all'interpretazione.

I contenuti del corso sono organizzati in argomenti settimanali e autonomi. Gli studenti saranno aiutati a scoprire aree problematiche e indipendenti dalla lingua nei testi di partenza e nei discorsi, e nella sessione successiva ci si concentrerà sull’attivazione pratica specifica.

Settimana 1: introduzione

(1)

presentazione dei contenuti e degli obiettivi del corso;

la gamma di attività di comunicazione multilingue mediata multilingue;

relazione tra ST (testo di partenza) e TT (testo di arrivo);

un testo è un comportamento congelato

(2)

la lingua non specifica il significato;

lacune linguistiche e interlinguistiche;

ricontestualizzazione: ancoraggio deittico, esplicitazione, coinvolgimento;

le traduzioni invecchiano.

Settimana 2: il processo di traduzione professionale

pianificazione;

fare un preventivo;

preparare una fattura;

comunicare con il cliente.

Settimana 3: La postazione del traduttore

personalizzazione degli strumenti di uso quotidiano;

scorciatoie da tastiera;

ricerca di informazioni.

Settimana 4: Nomi

esonimi;

traslitterazione;

nomi ufficiali;

sigle;

pubblicazioni.

Settimana 5: Numeri, quantità

arrotondamento;

pesi, misure, unità di misura;

conversione del denaro e convenzioni in generale;

statistiche di segnalazione.

Valutazione: consegna dell'incarico a metà percorso 1

Settimana 6: Ortotipografia

caratteri;

layout di pagina;

tipi e formati di testo.

Settimana 7: Multimodalità

gestione di grafici e mappe;

traduzione di grafici e tabelle;

canzoni.

Valutazione: consegnare l'incarico a metà percorso 2

Settimana 8: Formati digitali

pagine web;

pdf;

Fogli di calcolo.

Settimana 9: Linguaggio figurato

metafora;

metonimia;

figure retoriche.

Settimana 10: Elementi di stile

genere;

parodia;

stereotipi.

Testi/Bibliografia

Brown, Tim. 2018. Flexible typesetting. New York: A Book Apart.

Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

De Marco, Marcella. 2006. Audiovisual Translation from a Gender Perspective. Jostrans 6: 167–184. Available at https://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.pdf

Rothstein, Jandos. 2007. Designing magazines. New York: Allworth Press

Typography Handbook. http://typographyhandbook.com/

Butterick's practical typography. https://practicaltypography.com/

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione comprende due attività di medio termine e due esami finali.

Assegnazione I, medio termine I - Presentazione di uno studio contrastivo dei fogli di stile del DIT: tra 1.000 e 1.500 parole, del valore del 25%.

Gli studenti sono tenuti a comparare, migliorare e ingrandire i diversi fogli di stile che il DIT offre per snellire le relazioni finali a livello universitario e di laurea. Questo richiederà agli studenti di pensare criticamente alle norme esistenti altrove.

Assegnazione II, medio termine II - Presentazione di una traduzione di un articolo di rivista con abbondanti fenomeni dei tipi inclusi nel programma di studio (ad esempio, nomi, pesi e misure, metafore).

Gli studenti sono tenuti a tradurre un testo di lunghezza compresa tra 800 e 1200 parole. Gli studenti sceglieranno i loro testi, previa approvazione del docente.

Assegnazione III, esame scritto - Presentazione di una rivista bilingue in formato pdf.

Gli studenti creeranno un numero di una rivista, che può assumere varie forme: una rivista di una comagnia aerea, una rivista per studenti DIT, una rivista turistica e simili. La rivista dovrebbe coprire la maggior parte degli argomenti trattati nel programma di studio. si consiglia agli studenti di iniziare a pianificare con largo anticipo con l'istruttore e di consultarsi regolarmente sui loro progressi. Si tratta di un lavoro collettivo, e gli studenti lavoreranno in gruppi di 5, con un capogruppo.

Assegnazione IV, esame orale - Analisi di un testo tradotto

Gli studenti dovranno effettuare una critica orale individuale di una traduzione, della durata di 10-15 minuti, come presentato in forma stampata dall'istruttore.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin

SDGs

Istruzione di qualità Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.