84929 - GAME AND SOFTWARE LOCALIZATION

Anno Accademico 2023/2024

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, i metodi e gli strumenti professionali utilizzati per la localizzazione di videogiochi, prodotti informatici e contenuti per il web; è capace di applicarli nell’adattamento di applicazioni digitali complesse, che includono generi e tipi testuali differenziati, tra l’inglese e l'italiano, nel rispetto dei requisiti di accessibilità dei media; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione della qualità linguistica del videogioco, prodotto informatico o contenuto web adattato nel suo complesso.

Contenuti

Il modulo Software Localization introduce il concetto di localizzazione in ambito software, illustrandone le peculiarità e le potenziali insidie rispetto ad altre forme di traduzione e contestualizzandolo in una più generale tecnologizzazione delle translation practices contemporanee.

Successivamente saranno presentati i diversi testi che è necessario tradurre all'interno di un software (dialoghi, interfaccia, tutorial, ecc.) e saranno chiarite le modalità per affrontarli nel modo appropriato. A tal fine, saranno introdotti argomenti quali la gestione di variabili/placeholder, le limitazioni a livello di caratteri e lunghezze, la prevenzione dei bug e le convenzioni tipiche della localizzazione di software che non vengono applicate in altri ambiti all'interno del settore della traduzione e i servizi linguistici.

Testi/Bibliografia

    • Bernal-Merino, M. A. (2017). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.
    • Esselink B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co. ISBN 9027219567
    • O'Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Pub Co.
    • Sánchez Muñoz, P. (2017). Localización de videojuegos. Editorial Síntesis.
    • AA. VV. GNU Gettext Tools, version 0.22 (2023). Native Language Support Library and Tools Edition.
    • AA. VV., Microsoft Italian Style Guide, Redmond, Microsoft Corporation, April 2023.
    • AA.VV. Android localization guide (2023)

Metodi didattici

Lezioni frontali interattive composte da parte teorica e parte di analisi di alcuni esempi dei concetti illustrati, tratti da progetti reali. Saranno inoltre proposte esercitazioni pratiche nelle quali gli studenti tradurranno testi di progetti reali per maturare competenze utili per poter in seguito entrare in questo settore a livello professionale.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Per il progetto finale verrà completato un esercizio di localizzazione, che dovrà essere consegnato una settimana prima della data fissata per l’appello. Per il progetto, si creeranno team da due persone che lavoreranno insieme.

Per quanto riguarda l’appello, gli studenti dovranno completare un esame orale. Nota: Questa modalità è stata accordata con gli studenti tramite voto diretto di fronte all’alternativa dell’esame scritto. Si possono trovare ulteriori informazioni nel Moodle dell’aula.

Game and Software Localization è una componente del modulo Translation and Media Accessibility (insieme ad Audiovisual Translation). Il voto ottenuto nel modulo Software Localization farà media al 50% con il voto ottenuto nel modulo di Game Localization. I due voti ottenuti nelle due prove faranno a loro volta media al 50% con la componente Audiovisual Translation per il voto finale del corso integrato Translation and Media Accessibility.

Modalità di valutazione

  • 30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese e completa padronanza del processo di localizzazione di software/game. Lo studente presta attenzione ai dettagli relativi a formattazione, lunghezza, chiarezza e usabilità.
  • 27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità tecniche. Lo studente mostra un'apprezzabile competenza negli aspetti relativi a formattazione, lunghezza, chiarezza e usabilità.
  • 24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste. Lo studente affronta almeno uno o due degli aspetti relativi a formattazione, lunghezza, chiarezza e usabilità.
  • 21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire. Lo studente trascura gli aspetti relativi a formattazione, lunghezza, chiarezza e usabilità.
  • 18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
  • < 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Allo scopo di favorire le interazioni come parte essenziale del processo formativo, gli studenti potranno avvalersi dei materiali e gli strumenti informatici che permetteranno di assimilare le pratiche moderne di localizzazione di software, ovvero:

  • CAT Tool generiche e specifiche della localizzazione (quali POEdit e Crowdin).
  • Strumenti di edizione avanzata di testo e codice informatico.
  • Piattaforme di sviluppo di software (SDK) dove si crea e si gestisce il materiale da localizzare.
  • Strumenti di gestione della qualità (QA e testing) applicati nel processo e nelle diverse fasi di cui si compone il flusso di lavoro nella localizzazione di un software.

Gli studenti avranno inoltre accesso al materiale didattico, le presentazioni e la guida didattica che fornirà il docente per completare l’apprendimento di ogni modulo didattico.

Tutti gli strumenti e materiali sopra elencati saranno messi a disposizione degli studenti tramite la piattaforma Moodle del corso e il portale di comunicazione dell’Università.

Link ad altre eventuali informazioni

https://virtuale.unibo.it/course/view.php?id=55190

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Carlos La Orden Tovar

Consulta il sito web di Marco Locatelli