- Docente: Claudio Tugnoli
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Interpretazione (cod. 8060)
Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano in spagnolo in una pluralità di àmbiti professionali
Contenuti
L'attività didattica condotta è volta a consolidare l'abilità espressiva e comunicativa degli studenti. Particolare attenzione sarà posta al controllo degli aspetti morfologici, sintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua, al rafforzamento della coerenza/coesione testuale, all'analisi di neologismi, sintagmi terminologici e fraseologia in spagnolo presenti nei materiali trattati in aula.
Oltre a tematiche di attualità proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati su tutte le aree tematiche previste.
In particolare:
- Interpretazione consecutiva - Verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, ascolto selettivo, comprensione, memorizzazione e riproduzione orale per realizzare una interpretazione consecutiva di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
- Interpretazione simultanea- verranno affinate negli studenti le capacità di concentrazione, analisi, comprensione, e riproduzione orale per realizzare una interpretazione simultanea di qualità, sulla base di discorsi originali di lunghezza e difficoltà crescenti.
Testi/Bibliografia
esti/Bibliografia
Testi necessari per seguire il corso:
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.
Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.
Testi consigliati per approfondimenti:
Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.
Amato, A., Spinolo, N. E M.J. González Rodríguez (a cura di) (2018) Handbook of remote interpreting.
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, G., Mack, G. e D. Zorzi (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigaciónr, Granada, Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal r, Granada, Editorial Comares.
Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.
Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada, Editorial Atrio.
Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares.
Morelli, M. (2010) La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares.
San Vicente, F., Bazzocchi, G. e P. Capanaga (a cura di) (2018) Oraliter: Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna: BUP.
Metodi didattici
Sono previste lezioni frontali che devono essere accompagnate da esercitazioni individuali o di gruppo a casa (rapporto 1 ora in aula:3 ore lavoro fuori dall’aula). In aula saranno proposti esercizi volti a consolidare le capacità di comprensione e produzione in spagnolo. Inoltre sono previste esercitazioni di consecutiva e simultanea sulla base di discorsi di difficoltà crescenti tratti da una pluralità di fonti audio e video.
La frequenza del 70% delle lezioni è obbligatoria per poter sostenere l'esame.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato mediante apposite prove dall'italiano in spagnolo: il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 8 minuti. Le tematiche riguarderanno temi di attualità e le seguenti tematiche: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.
Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):
Insufficiente
0- 18
Contenuto: inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti
Lingua: errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica
Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze, interferenze e calchi
Sufficiente
18-20
Contenuto: poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Discreto
21-23
Contenuto: adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Buono
24- 27
Contenuto: molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo
Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo e piacevole
Ottimo
28-30L
Contenuto: molto adeguato; completo, coerente e preciso
Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo, piacevole e convincente
Strumenti a supporto della didattica
Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore e videocamera. Si farà uso di materiale audio, audio-video e a stampa.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Claudio Tugnoli