70179 - INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA IN INGLESE DALL'ITALIANO

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Paolo Cortucci
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano in inglese in una pluralità di àmbiti professionali

Contenuti

L'interpretazione consecutiva e simultanea richiede lo svolgimento contemporaneo di più operazioni cognitive, linguistiche, comunicative ed interazionali: ascolto, comprensione, elaborazione, memorizzazione (e nel caso dell'interpretazione consecutiva anche annotazione) di un discorso pronunciato nella lingua di partenza (LP) per poi riprodurre tale discorso nella lingua di arrivo (LA).

Il corso si prefigge di sviluppare e perfezionare ulteriormente le competenze di base acquisite nel corso del primo anno, con un'attenzione particolare dedicata agli aspetti comunicativi del discorso prodotto dallo studente (registro, stile, prosodia, ecc.), tramite l'interpretazione in aula di discorsi tratti da eventi reali e l'esercitazione pratica in occasione di convegni o incontri multilingue organizzati dalla facoltà sia in sede sia fuori sede, quindi in situazioni reali. I discorsi scelti per le lezioni riguarderanno temi di attualità (i flussi migratori, la crisi economico-finanziaria, diritti umani, l'Unione Europea, Brexit, ecc). Attenzione verrà anche dedicata a come prepararsi ad interpretare argomenti specialistici.

Nel corso dell'anno accademico sono previste esercitazioni didattiche di interpretazione in videoconferenza (Virtual Classes) insieme ad istituzioni esterne.

Nel corso dell'anno accademico si lavorerà anche sulla professionalità dell'interprete intesa come comportamento in cabina, puntualità, rapporti con i clienti e gli utenti.

Se possibile, il docente porta gli studenti interessati ad ascoltarlo durante un suo lavoro di interpretazione in modo da far comprendere agli studenti 'dal vivo' come affrontare una situazione interpretativa. 

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Testi/Bibliografia

Bersani Berselli, Mack, Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Pöchhacker, Franz (2003) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche (1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Metodi didattici

Esercitazioni in aula e in cabina utilizzando file audio e video di discorsi reali riguardanti temi di attualità (i flussi migratori, la crisi economico-finanziaria, diritti umani, l'Unione Europea, ecc) per sviluppare e perfezionare ulteriormente le competenze di base acquisite nel corso del primo anno, con un'attenzione particolare rivolta agli aspetti comunicativi dei discorsi prodotti dallo studente (registro, stile, prosodia, ecc.). Alla fine dell'anno accademico, gli studenti dovrebbero essere in grado di interpretare in modo professionale e fruibile da parte di qualsiasi utente. Le capacità di autovalutazione da parte dello studente saranno enfatizzate e potenziate durante tutto il corso.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Durante l'anno vi sarà un controllo continuo per verificare la progressione nell'apprendimento delle competenze in materia di interpretazione simultanea e consecutiva. L'esame di fine corso consiste nell'interpretazione di un discorso reale con la prima parte nella modalità consecutiva (di circa quattro minuti) e poi nella modalità simultanea (di 8-10 minuti) dall'italiano in inglese. I discorsi verteranno su argomenti di attualità. Le prove di esame sono valutate in base ad una griglia dettagliata per valutare Contenuto (filo del discorso, precisione, completezza, aspetti pragmatici e retorici), Lingua d'arrivo (grammatica, sintassi, lessico, presentazione) e Gestione e Tecnica (gestione generale, gestione difficoltà, gestione microfono, presenza e durata).

 

Lo schema di attribuzione dei voti è come segue: Insufficiente (0-17): contenuto inaffidabile: poca coerenza, molti errori, distorsioni, aggiunte e/o omissioni di elementi sostanziali; lingua d'arrivo non fruibile: errori di grammatica/sintassi/lessico /pronuncia che compromettono comprensione. Sufficiente (18-20): contenuto non sempre affidabile: alcuni errori, omissioni, aggiunte e/o incoerenze; lingua di arrivo non sempre fruibile: errori gramm./sintassi/lessico/ pronuncia che disturbano a volte la comprensione. Discreto (21-24) contenuto affidabile nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni; lingua di arrivo fruibile nonostante errori/difetti di gramm./sintassi/lessico /pronuncia. Buono (25-27): contenuto affidabile, sostanzialmente coerente e corretto, poche imprecisioni; lingua di arrivo ben fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e voce buoni. Ottimo (28-30): contenuto molto affidabile: coerente, preciso e completo; lingua d'arrivo molto fruibile: grammatica e sintassi corrette, lessico e pronuncia ottimi.

Strumenti a supporto della didattica

Supporti cartacei, audio e video, con tutto il materiale utilizzato in classe reso disponibile sulla piattaforma di e-learning, Moodle, insieme ad altro materiale utile per fare esercizio e/o approfondimento.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Paolo Cortucci