33104 - TRADUZIONE IN ITALIANO DALL'INGLESE (ASSISTITA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Claudia Lecci
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i principi e gli strumenti CAT - Computer Assisted Translation - è capace di applicarli in un progetto tipo che esemplifichi i vantaggi del loro utilizzo nella traduzione dall'inglese all'italiano - è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze tecnologico-traduttive.

Contenuti

Il corso intende permettere ai partecipanti di acquisire familiarità di base con gli strumenti di supporto al processo traduttivo utilizzati in ambito professionale. Vengono affrontati due nuclei tematici principali:

- Documentazione
In particolare: costruzione e uso di corpora di specialità (manuali e con BootCaT); uso di corpora di riferimento (monolingue, paragonabili, paralleli)

- Programmi CAT
Creazione di memorie di traduzione tramite allineamento dei testi; creazione di progetti di traduzione; database terminologici, ricerca di concordanze nelle memorie, traduzione di diversi formati di file, statistiche. Il sotware usato è SDL Trados Studio.

Inoltre, viene presentato agli studenti il concetto di localizzazione, che approfondiscono in maniera autonoma attraverso il MOOC "Localization Essentials" di Google, corso online gratuito in modalità e-learning.

Testi/Bibliografia

Bibliografia per studenti non frequentanti:

Bersani Berselli, G. (a cura di) 2012. Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised language. London: Routledge
Lecci, C. e E. Di Bello 2012. Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB

Metodi didattici

Le lezioni si svolgeranno in forma di laboratorio, con presentazioni da parte del docente ed esercitazioni individuali e in gruppo. Verrà richiesto lo svolgimento di progetti di gruppo in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Studenti frequentanti:

L'esame finale consiste nella scelta di un dominio di specialità e nella realizzazione di un progetto di documentazione, ricerca terminologica e traduzione assistita sulla base di una specifica, da consegnare al docente durante gli appelli stabiliti. Durante le sessioni d'esame il progetto verrà presentato oralmente.

Gli studenti avranno inoltre la possibilità di sostituire la parte di progetto riguardante la traduzione assistita con il superamento della certificazione SDL Trados Studio (livello Getting Started) che potrà essere sostenuto durante l'ultima lezione del corso.

Il punteggio assegnato al progetto è pari 20 punti (ogni errore/omissione sarà penalizzato con un punto), il punteggio assegnato alla presentazione orale è pari a 10 punti (il punteggio massimo viene attribuito ad un'esposizione corretta, completa e chiara), per un totale di 30.

Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite la piattaforma Moodle.


Studenti non frequentanti:

Esame orale sulla bibliografia indicata. La prova verrà valutata in trentesimi e il punteggio massimo verrà attribuito ad un'esposizione corretta, completa e chiara.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in laboratorio informatico con collegamento internet e videoproiettore. Il numero dei partecipanti frequentanti sarà limitato per motivi logistici.

I materiali didattici sono resi disponibili tramite la piattaforma Moodle.

Link ad altre eventuali informazioni

http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1117

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Claudia Lecci