29088 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE (1) (LM)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Licia Reggiani
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Italianistica, culture letterarie europee, scienze linguistiche (cod. 9220)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine dell'insegnamento lo studente perfeziona la conoscenza della lingua francese scritta e orale attraverso esercizi di traduzione e di "dissertation" letteraria, con particolare riferimento alle espressioni idiomatiche, ai proverbi, all'argot, alla riforma ortografica e alla questione generale della francofonia.

Contenuti

Il Corso, di 30 ore, si svilupperà intorno a due tematiche particolarmente rilevanti per lo studio della cultura francese:

- il concetto di immaginario linguistico, che verrà studiato dal punto di vista individuale (attraverso lo strumento dell'autobiografia linguistica) e collettivo, con particolare attenzione al tema della rappresentazione delle lingue nel testo letterario. Ci si soffermerà su alcuni momenti importanti della storia della lingua francese, sulla sua dimensione diatopica (francofonia) e sulle nozione di variazione linguistica, in particolare diastratica. La lettura di pagine letterarie che mettono in scena una o più variazioni, e la relativa traduzione, sottolineerà la centralità culturale del linguaggio nella cultura francese e francofona.

- le nozioni di teoria e pratica traduttiva. A partire da alcune letture condivise, si cercherà di integrare la nozione di immaginario linguistico all'interno degli studi traduttivi. 

Testi/Bibliografia

Bibliografia critica di riferimento (che verrà integrata durante il corso). 

Sulle variazioni linguistiche e sulla storia della lingua francese: 

Françoise Gadet, La variation sociale en Français, Ophrys, 2007

Marina Yaguello, Le grand livre de la langue française, 

Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.

Anne Marie Houdebine, L'imaginaire Linguistique, L'Harmattan, 200J.

Picoche, Ch. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française, Paris, Nathan, dernière édition.

Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, Paris, Colin, 2020.

A. Rey, F. Duval, G. Siouffi, Mille ans de langue française, histoire d'une passion, Paris, Perrin, 2007. (vol. 1 et 2)

sulla traduzione:

I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 1999.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, BUP, 2012.

M. Guidère, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck, 2010

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008

A questi testi verranno aggiunte le slides delle lezioni messe on line a fine lezioni

 

Metodi didattici

Le lezioni saranno in parte di tipo frontale, in parte seminariale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento del Corso (30 punti):

L'esame è suddiviso  in due parti: 

nella prima parte (punti 15) lo studente potrà scegliere se:

- realizzare una "tesina" in lingua francese che analizzi un testo letterario (scelto insieme alla docente) in cui viene messo in scena un particolare immaginario linguistico, e che rifletta anche su una possibile (o già esistente) traduzione. La tesina va consegnata almeno una settimana prima della prova orale;

- studiare il testo: H. Walter, Le français dans tous les sens, Paris, Laffont, ultima edizione e presentarlo durante la prova orale;

la seconda parte (punti 15) consiste in un colloquio orale in lingua francese sulla tesina stessa oppure sul testo di Walter, e sui temi trattati a lezione.  

Per la parte orale sarà obbligatorio leggere e saper commentare il tract Le français va très bien, merci, l'articolo di AM Houdebine sull'imaginaire linguistique e il materiale condiviso su Virtuale. 

Tesina e colloquio orale intendono valutare le capacità critiche e metodologiche maturate dallo studente, che dovrà dimostrare di sapersi muovere all'interno del programma cogliendo le relazioni tra i temi affrontati.

Lo studente deve altresì dimostrare di essere in possesso della padronanza espressiva in lingua francese, tanto allo scritto quanto all'orale. 

Oltre alla tesina (da concordarsi con la docente), gli studenti non frequentanti dovranno superare un esame orale sul testo : 

Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.

che verrà valutato secondo i criteri sopraindicati. 

Strumenti a supporto della didattica

Gli strumenti di analisi presentati vanno dall'analisi del discorso, all'analisi delle rappresentazioni. L'approccio utilizzato è interdisciplinare, in particolare saranno analizzati concetti elaborati dalla linguistica, dalla socio-sociologia e dalla letteratulogia. 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Licia Reggiani