17750 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Licia Reggiani
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Lettere (cod. 8850)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una conoscenza (di tipo morfo-sintattico e lessicale) della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

Contenuti

Il corso, che si terrà integralmente il lingua francese, è diviso in due parti: 

La prima parte del corso verrà consacrata alla presentazione delle pratiche e delle principali teorie traduttive. Dopo un’introduzione teorica alla storia della traduttologia e l’esposizione di alcune teorie descrittive e prescrittive di particolare utilità per la pratica della traduzione letteraria, seguirà da un lavoro pratico di traduzione in modalità seminariale. Verranno assegnati con cadenza settimanale esercizi di traduzione da svolgere in autonomia a casa e da rivedere collettivamente a lezione, discutendo strategie e scelte adottate.

La seconda parte del corso sarà invece dedicata alle lingue francesi, e  mirerà a sottolineare la centralità dell'immaginario linguistico nella cultura francese. Si prenderanno in esame alcuni testi teorici (Nora, Houdebine, Paveau - Rosier, Walter per la storia della lingua francese), insieme a testi narrativi, stampa e discorsi ordinari per analizzare, anche in forma seminariale,  tale immaginario linguistico e vederne le "concrete" ricadute nella prassi quotidiana. 

A questa prima parte introduttiva e metodologica seguirà una seconda parte di approfondimento di alcuni momenti della storia della lingua francese, soffermandosi su alcuni aspetti del "français d'aujourd'hui"; in particolare il concetto di variazione linguistica, facendo esempi di variazione diastratica (registro formale/informale), diatopica (il lessico francofono, l'accento) e comunque  il "nuovo" lessico, a partire da  testi autentici e finzionali. 

Dal punto di vista grammaticale, verranno studiati gli elementi corrispondenti al livello C1, indicati mano a mano durante il corso. 

IMPORTANTE: Il corso sarò affiancato da un lettorato di 20 ore, tenuto dalla prof. ssa Chiara Sassoli, che si terrà : 

dal 29 gennaio all’8 marzo e dal 18 marzo al 10 maggio in aula A di via Zamboni 32 il giovedì h. 15 - 17.

N.B. giovedì 1 febbraio, h. 15 – 17, la lezione si svolgerà in aula C di via Zamboni 32 e giovedì 9 maggio, h. 15 – 17, la lezione si svolgerà in aula B di via Zamboni 32.

 

Testi/Bibliografia

La bibliografia verrà fornita durante il corso, e integrerà letture tratte dai seguenti testi con presentazioni ppt che la docente metterà sugli spazi condivisi.

Per la parte di traduzione 

I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 1999.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, BUP, 2012.

M. Guidère, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck, 2010

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008

Per la parte di lingua e linguistica

Marina Yaguello, Le Grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003.

(ch. 1 Christiane Marchello Nizia, Le français dans l'histoire et ch. 2 Françoise Gadet, La variation: le français dans l'espace social, régional et international)

Sulla storia della lingua francese: 

Henriette Walter, Le français dans tous les sens, Paris, Laffont, 1988

Jacques Charaud, Histoire de la langue française, Paris, PUF, 1969.

Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, Paris, Colin, 2020.

Claude Hagège, Le Français, histoire d'un combat, Paris, Michel Hagège, 86.

Claude Hagège, Le Français et les siècles, Paris, Odile Jacob, 1987. 

Ada Giusti, La langue française, Paris, Flammarion, 1997.

Jacqueline Picoche, Christiane Marchello-Nizia, Histoire de la langue française, Paris, Nathan, 1996. 

sull'immaginario linguistico: 

Cécile Canut, Langue, Paris, Anamosa 2021. 

Pierre Nora, Les Lieux de mémoire, Paris, Gallimard, 1984-92.

Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.

Anne Marie Houdebine, L'imaginaire Linguistique, L'Harmattan, 2005.

Cerquiglini et alii, Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

Marina Yaguello, Le Grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003.

Grammatiche:

Maurice Grevisse, Le bon Usage

Grammaire progressive du français : avec 600 exercices : perfectionnement / Maïa Grégoire, Alina Kostucki (si trova alla biblioteca del dipartimento di lingue)

BIDAUD Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università.

Traduzione: 

B. J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori

MF Merger, L. Sini, Le nouveau cote-à-cote, Amon, 2013. 

 STUDENTI NON FREQUENTANTI

Trattandosi di un corso di lingua, è difficile consigliare alternative realmente efficaci alla frequenza delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno a ogni modo studiare in autonomia, sui testi consigliati in bibliografia, i punti indicati nel programma. Diventano obbligatori PAVEAU-ROSIER, BIDAUD (entrambi i volumi) PODEUR.

Metodi didattici

Metodi didattici

Il corso di avvale di lezioni perlopiù seminariali, nei quali docente e studenti si confrontano sulle strategie linguistiche e  traduttive più adatte al contesto. 

Il corpus di testi verrà fornito dalla docente a inizio corso e condiviso sulla piattaforma, sulla quale verranno raccolte anche le traduzioni degli studenti, per poter operare comparazioni e riflessioni.

 

La parte di linguistica si avvarrà di lezioni frontali, con numerosi documenti autentici

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Gli studenti frequentanti e non frequentanti dovranno: 

per la parte di traduzione, lo studente dovrà consegnare un elaborato in lingua francese (punti 15). L'elaborato, che dovrà essere consegnato almeno una settimana prima della prova orale, potrà contenere: una "proposta di traduzione"; l'analisi di traduzioni (o ritraduzioni esistenti) condotta seguendo l'approccio teorico e metodologico presentati durante il corso. Verranno valutate la forma scritta (punti 5), la completezza dei riferimento bibliografici (punti 5), la struttura e l'originalità della proposta (5). 

per la parte di lingua e linguistica lo studente dovrà sostenere un colloquio orale sulla storia della lingua francese e sul concetto di immaginario linguistico francese e francofono a partire dagli esempi analizzati a lezione e dalla lettura dei primi due capitoli del volume di Marina Yaguello, Le grand livre de la langue française (ch. 1 Christiane Marchello Nizia, Le français dans l'histoire et ch. 2 Françoise Gadet, La variation: le français dans l'espace social, régional et international) nonché H. Walter, Le français dans tous les sens, Paris Laffont, e Cécile Canut, Langue, Paris, Anamosa 2021. accompagnati dalla lettura della bibliografia critica di riferimento che verrà indicata durante il corso. (punti 15)

Il colloquio orale vuole valutare le capacità critiche e metodologiche maturate dallo studente, che sarà invitato a confrontarsi con gli esempi affrontati durante il corso (punti 5). Lo studente dovrà dimostrare di sapersi muovere all'interno del programma cogliendo le relazioni tra i temi affrontati (punti 5). Durante la presentazione lo studente dovrà altresì dimostrare di essere in possesso della padronanza espressiva in lingua francese per quel che concerne la produzione orale (punti 5).

 

Strumenti a supporto della didattica

Supporti alla didattica (esercizi, letture, testi da tradurre, ecc.) saranno forniti agli studenti con cadenza settimanale. Tutti i materiali verranno resi disponibili online.



Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Licia Reggiani