69562 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Silvia Bernardini
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'inglese - seconda lingua - in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

In questa secondo modulo di traduzione dall'inglese in italiano si affinano e consolidano le competenze, capacità e strategie traduttive sviluppate nel precedente modulo. Se in quel caso il focus era su testi divulgativi e non specializzati e su metodologie di lavoro incentrate sulla comprensione approfondita del testo e su una resa in lingua italiana coerente con le funzioni e i registri testuali del testo di partenza, in questo modulo si compie un passo in avanti in un'ottica di maggiore specializzazione e professionalizzazione.

Utilizzando come caso di studio la tipologia testuale, intesa in senso lato, della relazione o resoconto (reporting), il modulo affronterà testi relativi alla comunicazione istituzionale (bollettini delle banche centrali e relazioni di think tank internazionali) e aziendale (CSR reports). Questi testi verranno tradotti utilizzando di volta in volta strumenti e risorse diversi sulla base di una valutazione delle caratteristiche testuali e della disponibilità/efficacia degli strumenti e delle risorse. Verranno introdotti i corpora paragonabili e quelli paralleli a supporto della traduzione from scratch, assistita (CAT) e/o automatica con post-editing.

Testi/Bibliografia

I testi di partenza che verranno affrontati durante le lezioni saranno resi disponibili sulla piattaforma Virtuale e, se necessario, distribuiti dalla docente in classe.

L'impostazione didattica è pratica e non prevede una bibliografia di riferimento. Qualora dovesse rendersi necessario un approfondimento su specifici temi i relativi testi verranno comunicati direttamente agli studenti e alle studentesse durante il modulo.

Metodi didattici

Le lezioni, di stampo prettamente seminariale, comprenderanno, oltre alla correzione del lavoro svolto individualmente al di fuori delle lezioni e alla riflessione sulle strategie ed i metodi traduttivi adottati, anche varie esercitazioni di analisi testuale e traduzione (individuali e di gruppo) in classe. Attenzione sarà posta anche all'attività di revisione post-traduzione in modalità di peer-reviewing.

Il modulo prevede obbligo di frequenza per minimo 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento viene verificato in itinere attraverso l'osservazione e l'interazione in classe e attraverso la correzione di prove di traduzione individuali e/o di gruppo.

L'esame finale dura 120 minuti e consiste nella traduzione di un estratto di circa 300 parole da un testo appartenente a una delle tipologie testuali affrontate durante il modulo. Le risorse e gli strumenti a disposizione saranno paragonabili a quelli utilizzati durante il modulo, compresi eventuali glossari, corpora e/o memorie di traduzione creati ad hoc. L'eventuale utilizzo della traduzione automatica sarà oggetto di valutazione da parte della docente e ammesso solo previa comunicazione esplicita agli studenti e alle studentesse. In questo caso la lunghezza del testo da tradurre potrebbe aumentare fino approssimativamente al 50%.

I 30 punti disponibili per l'esame vengono assegnati sulla base della resa nella traduzione, sottraendo punti in funzione della gravità degli errori commessi, e aggiungendone per scelte particolarmente valide.

Il voto finale del Corso Integrato risulta dalla media matematica dei voti conseguiti nei due moduli.

Strumenti a supporto della didattica

PC collegato alla rete e videoproiettore; laboratorio attrezzato per la traduzione. I testi vengono presentati in formato digitale (Virtuale). Durante le lezioni si fa uso di dizionari disponibili online, di software per la traduzione assistita e automatica e per la creazione ed analisi di corpora.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini

SDGs

Istruzione di qualità Consumo e produzione responsabili

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.