- Docente: Federico Picerni
- Collaboratrice ed esperta linguistica Guiping Hu
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-OR/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Valido anche per Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua cinese anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa.
Contenuti
Il corso integra il perfezionamento linguistico e l'apprendimento dei principali problemi metodologici della pratica traduttiva, da una parte, con la conoscenza del contesto socioculturale dei testi affrontati, dall'altra. Ciò avviene attraverso l'analisi e la traduzione di brani tratti da un ampio raggio di tipologie testuali:
- testi letterari;
- testi giornalistici;
- testi da blog e siti web;
- testi di canzoni e slogan pubblicitari o propagandistici.
A livello tematico, il corso affronta la città cinese contemporanea, soprattutto attraverso le espressioni letterarie delle nuove soggettività urbane, l'impatto degli squilibri sociali, la tecnologia.
Testi/Bibliografia
I testi in cinese da tradurre ed analizzare saranno disponibili nella pagina IOL del corso.
Letture integrative consigliate per Lingua Cinese LM (30912) e Letteratura Cinese LM (30050):
- Berman, Antoine. 2003. La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
- Pesaro, Nicoletta (a cura di). 2013. The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.
- Pesaro, Nicoletta & Pirazzoli, Melinda. 2019. La narrativa cinese del Novecento: autori, opere, correnti. Roma: Carocci. In part. i capp. 9 (Il neorealismo) e 10 (Rotture).
- Visser, Robin. 2010. Cities Surround the Countryside. Durham: Duke University Press.
- Visseri, Robin e Jie Lu. 2016. "Contemporary Urban Fiction: Rewriting the City". In Kirk A. Denton (a cura di), Columbia Companion to Modern Chinese Literature, pp. 345-354. New York: Columbia University Press.
Testi a scelta per l'esame di Letteratura Cinese LM (30050):
- Beijing Tongzhi. 2009. Beijing Story. Traduzione di Lucia Regola. Roma: Nottetempo.
- Chen Qiufan. 2020. Marea tossica. Traduzione di Benedetta Tavani. Milano: Mondadori.
- Hao Jingfang. 2020. Pechino pieghevole. Traduzione di Silvia Pozzi. Torino: add editore.
- Liu Zhenyun. 2015. Oggetti smarriti. Traduzione di Patrizia Liberati. Milano: Metropoli d'Asia.
- Lu Nei. 2021. Giovane Babilonia. Traduzione di Gloria Cella e Natalia Riva, a cura di Silvia Pozzi. Milano: Atmosphere Libri.
- Seven. 2021. Splendidi reietti. Traduzione di Martina Caschera. Torino: add editore.
- Shuang Xuetao. 2021. Mosè sulla pianura. Traduzione di Paolo Magagnin. Roma: Atmosphere Libri.
- Wang Anyi. 2011. La canzone dell'eterno rimpianto. Traduzione di Maria Rita Masci. Torino: Einaudi.
- Xu Zechen. 2014. Correndo attraverso Pechino. Traduzione di Paolo Magagnin. Palermo: Sellerio.
- Yu Hua. 2017. Il settimo giorno. Traduzione di Silvia Pozzi. Roma: Feltrinelli.
- Zhou Weihui. 2004. Shanghai Baby. Traduzione di Yuan Huaqing. Milano: BUR.
- Zhu Wen. 2009. Dollari, la mia passione. Traduzione di Maria Gottardo e Monica Morzenti. Milano: Metropoli d'Asia.
Metodi didattici
Lezioni frontali ed esercitazioni, entrambe con partecipazione attiva degli studenti.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame è orale. Seguono le istruzioni distinte per ciascuno dei due Insegnamenti.
L'esame di Lingua Cinese LM (30912) consta di due parti di 30/30 ciascuna. Il voto finale corrisponde alla media matematica dei voti ottenuti nelle due parti:
- analisi e traduzione all’impronta di 3 brevi estratti dai brani presentati durante il corso; 10 punti ciascuno (prof. Picerni);
- domande in cinese relative ai contenuti dei brani presentati durante il corso (prof.ssa Hu). Nello specifico, verrà valutata la capacità di lettura, comprensione e commento in cinese dei seguenti testi: 余秋雨《门孔》, 李娟《清水一般的杨绛》,雪小婵 《感谢自卑》, 莫言 《卖白菜》, 蔡崇达《阿太》. Ulteriori informazioni, unitamente ai testi d'esame, sono disponibili presso la pagina Virtuale del corso: https://virtuale.unibo.it/course/view.php?id=33701.
L'esame di Letteratura Cinese LM (30050) consta a sua volta di due parti di 30/30 ciascuna. Il voto finale corrisponde alla media matematica dei voti ottenuti nelle due parti:
- analisi e traduzione all’impronta di 3 brevi estratti dai brani presentati durante il corso; totale di 10 punti ciascuno (prof. Picerni);
- una tesina di 8-10 pagine focalizzata su una delle letture indicate in bibliografia, da contestualizzare con le tematiche socioculturali trattate dal corso. Altre letture oltre a quelle presenti in bibliografia possono essere proposte dagli studenti e sono in ogni caso da concordare con il docente prima dell'esame.
Strumenti a supporto della didattica
Presentazioni PowerPoint, materiali multimediali.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Federico Picerni