87850 - LINGUA B - LINGUA FRANCESE PER INTERPRETI

Scheda insegnamento

  • Docente Elio Ballardini

  • Crediti formativi 5

  • SSD L-LIN/04

  • Modalità didattica Convenzionale - Lezioni in presenza

  • Lingua di insegnamento Francese

  • Orario delle lezioni dal 03/10/2019 al 20/12/2019

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Istruzione di qualità

Anno Accademico 2019/2020

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua francese - è capace di comprendere, analizzare e produrre soprattutto discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti, anche in ambienti multimediali - è capace di esprimersi spontaneamente in modo molto scorrevole e preciso anche in situazioni comunicative complesse

Contenuti

Il corso di 40 ore, destinato agli studenti di Interpretazione, si svolge nel primo semestre. La frequenza è obbligatoria al 70 % delle ore di lezione. L'obiettivo è di approfondire le conoscenze pregresse di studenti che si specializzano in interpretazione francese. Verrà dato particolare rilievo, sul piano teorico e pratico, agli aspetti fonetici, lessicali, testuali del discorso orale, ai registri linguistici, agli aspetti stilistici, alle locuzioni idiomatiche, anche in chiave contrastiva italiano-francese. Il corso si sviluppa sul piano pratico nella prospettiva didattica del FLE (Français Langue Etrangère) e FOS (Français sur objectifs spécifiques). La frequenza è obbligatoria al 70% delle ore di lezione.

Orario lezioni

giovedì ore 15-17,DITLab 10

venerdì ore 11-13, DITLab 13

Ricevimento: https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini

Il corso è affiancato da 20 ore di Lettorato di lingua francese tenuto dalla Dott.ssa Marie-Line Zucchiatti (https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti), con frequenza obbligatoria al 70%. Il lettorato è dedicato all'arricchimento lessicale e idiomatico, alla trascrizione di testi orali, alla pratica della riformulazione dal francese in francese. Altre 20 ore di lettorato saranno erogate nel secondo semestre in orari da definirsi.

Orario lettorato francese primo semestre: mercoledì, ore 13-15, Campus Forlì.

Ricevimento: https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti

 

 

Testi/Bibliografia

Ashraf M. et Miannay D., Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises, Paris: Librairie générale française, 1995, XXVIII, 412 p.

Ballardini E. (1998), "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea 1, on line: http://www.intralinea.org

Déjean Le Féal K. (1976). "Le perfectionnement linguistique". ELA 24:42-51.

Déjean Le Féal K. (1976). "Le registre littéraire en interprétation simultanée". META XXX, 1.

Duneton C., La puce à l'oreille : anthologie des expressions populaires avec leur origine, Nouvelle édition revue et augmentée, Livre de poche : Balland, 1990, 506 p.

Gile D. (1983). "Des difficultés de langue en interprétation simultanée". Traduire, 117 : 2-8.

Gile D. (1985). "L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions". Meta XXX, 4: 320-331.

Gile D. (1987). "Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas", Meta 32/4:420-428.

Podeur J. L'œil écoute: méthode de prononciation du français,Napoli: Liguori, 2004.

Seleskovitch, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D. (1975) Langage, langues et mémoire. Paris.

Metodi didattici

Lezioni frontali, esercitazioni pratiche in aula, lavoro autonomo, fondato sulle metodologie didattica FLE e FOS. Diverse tipologie discorsive, scritte, orali e multimediali saranno utilizzate durante le lezioni, applicando specifiche categorie interpretative e descrittive, volte a rafforzare le competenze linguistiche e culturali degli studenti di interpretazione. Sono possibili verifiche in itinere.

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame è costituito da una prova scritta e da una prova orale.

La prova scritta consiste in esercizi con domande e quesiti mirati. Tempo a disposizione: 2 ore. La prova viene valutata (positivamente o negativamente) con voto in trentesimi in base alla pertinenza, correttezza e completezza delle risposte.

La prova orale consiste in una presentazione in francese di un argomento assegnato alcuni giorni prima, con verifica della comprensione e della capacità di presentazione e riformulazione in francese. La prova viene valutata (positivamente o negativamente) con voto in trentesimi in base alla correttezza e completezza della presentazione.

Il voto complessivo, espresso in trentesimi, è costituito dalla media dei voti ottenuti nelle due componenti dell'esame.

Strumenti a supporto della didattica

Durante le lezioni sarà utilizzato materiale cartaceo, on line e audiovisivo. Le lezioni si svolgeranno in laboratori attrezzati con video proiettore e postazioni individuali PC collegate a Internet.

Il materiale presentato in aula è reso disponibile agli studenti muniti di apposita password, sulla piattaforma Moodle.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Elio Ballardini