87844 - LINGUA A - LINGUA SPAGNOLA PER INTERPRETI

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua spagnola - è capace di comprendere, analizzare e produrre soprattutto discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti, anche in ambienti multimediali - è capace di esprimersi spontaneamente in modo molto scorrevole e preciso anche in situazioni comunicative complesse

Contenuti

Il corso di 40 ore è articolato sul primo semestre (2 lezioni settimanali), e la frequenza è obbligatoria così come le esercitazioni di lettorato. La frequenza è obbligatoria al 70% delle ore di lezione.

L'obiettivo è di approfondire le conoscenze acquisite nei Corsi di Laurea Triennale da parte degli studenti che sono al primo anno della specializzazione in interpretazione di conferenza, consecutiva e simultanea, nella combinazione spagnolo-italiano. Durante il corso si svolgerà un lavoro di consolidamento di conoscenze teoriche e pratiche (dagli aspetti prosodici, lessicali, paremiologici a quelli stilistici, registro, modalità comunicative, elementi paralinguistici, ecc.), così come un lavoro di ampliamento di conoscenze indirizzato a diversi ambiti settoriali (economia, politica, temi sociali e attualità internazionale).

Ci sarà, inoltre, un rinforzo dei meccanismi linguistici e dei comportamenti comunicativi con diverse tipologie di esercitazioni pratiche e applicazione delle tecniche d'interpretazione (spa><spa, it><spa), allo scopo di favorire e implementare la capacità di produzione orale spontanea in lingua spagnola. I temi e gli argomenti scelti apparterranno all'ambito internazionale, ma ci saranno anche spazi dedicati agli aspetti socio- storico-culturali dei paesi ispanofoni (Spagna e America Latina) e in particolare a "las variantes/variedades" della lingua spagnola.

È anche prevista una presentazione orale da parte degli studenti con argomento precedentemente accordato verso la fine del corso, così come una lezione introduttiva sull'interpretazione telefonica (introduzione metodologica e breve esercitazione pratica ITA><SPA).

Testi/Bibliografia

- Baigorri-Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg. Granada:Comares.

- Blasco Mayor, M.J. (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

- Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.

- Collados Aís, Á. e Fernández Sánchez M.M. (coords.) (2001), Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.

- Collados Aís, Á., M.M. Fernandez Sánchez y D. Gile (eds.) (2003), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Editorial Comares.

- Cristiani C., Fernández I., Giardinazzo F., González M.J., Wegher E.I., (2003). “Formar con calidad, en la calidad y para la calidad. Hipótesis para un diálogo interdisciplinar”, en Collados, A. et al. (eds). La Evaluación de la Calidad en Interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares, pp. 133-142, ISBN: 978-84-8444-681-1.

- González Rodríguez M.J., Spinolo, N., (2015) “Interpretación telefónica: aproximación profesional y propuestas formativas”, en Corpas Pastor G., M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (Eds.). Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos)/New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers)/Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva: Editions Tradulex, pp. 39-50, ISBN: 978-2-9700736-5-9.

- González Rodríguez M.J., Spinolo N. (2017). “Telephone Interpreting, a specialized training module” en Cirillo L., Niemants, N. (ed.) Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 241-258.

- Russo, Mariachiara (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.

- Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Altre indicazioni bibliografiche saranno formite durante il corso.

Metodi didattici

Lezioni frontali con uso di materiali diversi e tipologia testuale (audio, video, stampa).

Esercitazioni pratiche con autovalutazione / valutazione di gruppo / valutazione docente:

- strutturazione e memorizzazione delle informazioni e contenuti, con ricupero delle informazioni e contenuti /ricostruzione/ riformulazione (SPA-SPA)

- esercitazioni di riformulazione veloce, riformulazione interlinguistica ed intralinguistica (ITA>SPA, SPA-SPA)

- traduzione a vista, alternata e non (IT>SPA)

- riassunti a vista: ascolto attivo, comprensione, memorizzazione e sintesi di testi orali audio/video, individuazione delle parole/idee chiave e dei nessi logici (SPA-SPA)

- costruzione testuale e tecniche di improvvisazione a partire di elementi chiave, e ricostruzione delle informazioni mancanti in un testo (SPA-SPA).

-esercitazione di presa d'appunti (ITA>SPA, SPA-SPA)

* Presentazioni orali da parte degli studenti, a partire da materiali formiti durante il corso.

A conclusione di tutti gli esercizi:

- autovalutazione

- valutazione di gruppo

- valutazione docente

Lavoro autonomo degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Verifica in itinere (Presentazione studenti orale circa 10 min su argomenti storici-sociali), prova scritta e prova orale.

Prova scritta: 3 domande aperte a partire da un testo giornalistico; tempo stimato per la prova: 2 ore (senza dizionari).

Prova orale: consiste in un colloquio sugli argomenti trattati durante il corso. La presentazione orale con supporto materiale multimedia di circa 10-12 minuti che svolgeranno gli studenti durante il corso verrà valutata assieme alla prova orale finale.

Le tematiche riguarderanno l'attualità sociale, politica, economica e scientifica (particolare interesse sulla Spagna e America Latina).

Il voto finale è unico e comprende un calcolo di media della prova scritta e prova orale (prova scritta 0-30, prova orale 0-30, prova in itinere 0-3).

Strumenti a supporto della didattica

Aula di interpretazione con cabine, computer, proiettore. Si farà uso di materiale audio, video e a stampa.

Materiali: interventi, discorsi e interviste a politici, statisti, esponenti della cultura ispanofoni (europei e latinoamericani); articoli tratti da quotidiani e periodici; audioregistrazioni, videocassette e discorsi di relatori ispanofoni provenienti da reali situazioni di lavoro; materiali audiovisivi tratti da Internet.

Consultare sito web docente González Rodríguez.

Utilizzo della piattaforma Moodle (elearning, "Lingüística para Intérpretes"):

http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Jesus Gonzalez Rodriguez