- Docente: Eva Wiesmann
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Comunicazione interlinguistica applicata (cod. 0545)
Conoscenze e abilità da conseguire
Il corso si propone di sviluppare la competenza linguistica e traduttiva per poter affrontare e tradurre testi informativi, descrittivi e regolativi di vario tipo. Oltre alla correttezza lessicale e grammaticale sarà data importanza ad altri aspetti che determinano la qualità della traduzione delle tipologie testuali in questione, specialmente alla corrispondenza allo scopo della traduzione, al rispetto delle convenzioni testuali della cultura di arrivo e alla comprensibilità e fruibilità del testo tradotto, anche a fronte di un testo di partenza di qualità inferiore. Al fine di perfezionare sia il processo di traduzione sia il suo risultato, lo studente, che si servirà dei mezzi informatici per la preparazione e la revisione della traduzione, acquisirà dimestichezza con l'intera gamma di risorse cartacee ed elettroniche a disposizione del traduttore ed imparerà a reperire ed usare le informazioni presenti in internet.
Contenuti
Verrà affrontata la traduzione di testi informativi, descrittivi e regolativi, fra cui articoli di giornale, descrizioni di opere d'arte, istruzioni per l'uso di apparecchiature e articoli di leggi e/o contratti.
A tal fine verrà richiesto allo studente, che lavorerà individualmente o insieme ad altri studenti in piccoli gruppi da due a quattro persone, di:
· individuare il contesto traduttivo ed analizzare il testo da tradurre in prospettiva della traduzione;
· documentarsi in biblioteca e in internet sulle risorse del traduttore e predisporre un'adeguata bibliografia;
· valutare i pro e i contro delle diverse risorse del traduttore sulla base della traduzione da affrontare;
· procurarsi adeguati testi paralleli ed informarsi, con l'ausilio di tali testi, sulle convenzioni testuali della cultura di arrivo confrontandole con quelle della cultura di partenza;
· applicare i paramenti indici della comprensibilità di un testo sia al testo da tradurre sia alle proprie ed altrui traduzioni rilevando eventuali difetti;
· tradurre e revisionare traduzioni nel rispetto di tutti i parametri indici della qualità.
Testi/Bibliografia
- Göpferich, Susanne (2002): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
- Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester/Northampton: St. Jerome.
- Nord, Christiane (1991): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
- Snell-Hornby, Mary et al. (1999) (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Metodi didattici
Particolare importanza sarà attribuita alla traduzione svolta in piccoli gruppi da due a quattro studenti con l'ausilio di mezzi informatici e risorse cartacee ed elettroniche sotto il monitoraggio della docente la quale, al termine della lezione in aula informatica, raccoglierà i lavori dei singoli gruppi per una prima revisione da discutere collettivamente con gli studenti nella lezione successiva. Dal momento che il risultato di tale lavoro sarà una traduzione con molteplici varianti traduttive, particolare importanza sarà attribuita anche alla revisione della traduzione da parte di piccoli gruppi di studenti nel rispetto dei parametri qualitativi prestabiliti e con attenzione alla coerenza delle scelte terminologiche e stilistiche.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Le traduzioni che gli studenti prepareranno in piccoli gruppi durante le lezioni saranno monitorate dalla docente. Per verificare l'apprendimento individuale gli studenti saranno sottoposti ad una prova in itinere che si svolgerà con le stesse modalità dell'esame di profitto.
Strumenti a supporto della didattica
Gli studenti svolgeranno le traduzioni con l'ausilio di:
· risorse cartacee ed elettroniche quali dizionari, enciclopedie, tesi di terminologia, testi paralleli, ecc.;
· mezzi informatici (computer con programmi di scrittura, programmi di analisi testuale, accesso ad internet, ecc.).
Tutto il materiale del corso (testi da tradurre, documentazione raccolta, traduzioni degli studenti corrette dalla docente, altri lavori svolti dagli studenti individualmente o insieme ad altri studenti e corretti dalla docente, ecc.) verrà reso disponibile in formato elettronico tramite piattaforma e-learning).
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Eva Wiesmann