82016 - Translation for the Publishing Industry (Russian)

Course Unit Page

  • Teacher Francesca Biagini

  • Credits 6

  • SSD L-LIN/21

  • Teaching Mode Traditional lectures

  • Language Russian

Academic Year 2018/2019

Learning outcomes

The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of texts for the publishing industry from different genres and text types, from Russian into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text

Course contents

The course aims to deepen students' linguistic knowledge and translational skills, so that they can work autonomously and professionally when faced with specialized texts in the publishing area. During the course, students will acquire specific competence concerning several types of texts in the general field of translation for the publishing industry. In particular, work will concern non-fiction and narrative texts. The features, style and register of the source text will be examined, as well as the addressees and function. Translating practice will involve exercises in terminology research and documentation through parallel texts, dictionaries and the Russian-Italian parallel corpus. Translating practice will be supported by theoretical reflection. The translations will be regularly compared and discussed in the classroom, and revision, editing and proofreading exercises will be carried out on students’ own work and on comparable texts. The lessons will also focus on analysing the characteristics of the translation contract, and students will learn how to write a translation proposal. The course will include some of the conferences organized by the Laboratory of Literary Translation at the DIT.


F. Biagini, I nomi propri di persona nel russo: forme derivate e forme marcate , “Quaderni di Semantica”, 2005, 2, pp.319-333.

K. Čukovskij, Vysokoe iskusstvo, Moskva: Sovetskij pisatel’, 1968 (http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe).

N. K. Garbovskij, Teorija perevoda, Moskva: Izdatel’stva Moskovskogo Universiteta, 2004.

V. N. Komissarov, Sovremennoe perevodovedenie: učebnoe posobie, Moskva : ETS, 2004.

O. I. Kostikova, Istinnostnye i cennostnye aspekty perevoda skazki, "Vestnik Moskovskogo universiteta", Serija 22 Teorija perevoda, 2015, 2, pp. 100-113.

S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani, 2002.

S. Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995.

L. Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano: A. Vallardi, 2003.

L. Salmon, L'antroponimia russa. Semiotica, pragmatica, traduzione (II), "Quaderni di Semantica", 2004, 1, pp. 39-101.

V. S. Vinogradov, Perevod. Obščie i leksičeskie voprosy, Moskva: KDU, 2004.

Teaching methods

Student attendance is compulsory (at least 70%). The course includes both seminars and theoretical reflection.

During classes, students will be asked to read, analyse and contextualize texts before starting the translation process.

Translation techniques will be discussed from the point of view of strategies to be applied to produce good quality 'translation' aimed at a specific target readership.

Exercises on research and preliminary documentation will be also carried out.

All students will be asked to participate in collective discussion, which will be a fundamental method to strengthen students' awareness of their skills.

Translations, self-revision and revision of texts translated by otherswill be assigned as homework for individual practice.

Lessons will be both practical and theoretical in order to make students aware of editorial strategies and practice applied in the publishing industry to produce good quality 'translation'. The theoretical aspects of translation as a cross-cultural process will also be examined.

Assessment methods

The exam will consist of a translation proposal (including an agreed translation task) to be delivered to the teacher as individual work. The translation proposal should be prepared at home, following a model presented during lessons, and submitted by e-mail.

The text to be translated can be chosen individually or from two tasks suggested during the course and made available on the Moodle e-learning platform about a month before the hand-in date.

The translation project should be structured as follows:

- a translation proposal, approximately 2 pages (2000 characters per page including spaces);

- a translation, 3-4 pages (2000 characters per page including spaces), with references to the pages of the source text;

- the scanned source text (for those who present a text chosen individually).

The mark of the examination is expressed out of thirty - the pass markis 18/30 and the highest mark is 30/30, according to the ECTS Grading Scale:

A [≈ 30/30 – 30/30 e lode]: outstanding performance with only minor errors;

B [≈ 27/30 – 29/30]: above the average standard but with some errors;

C [≈ 24/30 – 26/30]: generally sound work with a number of notable errors;

D [≈ 21/30 – 23/30]: fair but with significant shortcomings;

E [≈ 18/30 – 20/30]: performance meets the minimum criteria;

F [≈ 15/30 – 17/30]: Fail – some more work required before the credit can be awarded;

FX [≈ 0/30 – 14/30]: Fail – considerable further work is required.


Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection Standard printed dictionaries
  • Online and cd-rom dictionaries
  • Monolingual and parallel corpora
  • E-learning platform (Moodle Platform http://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/index.php?id=873)

Office hours

See the website of Francesca Biagini