B3451 - INTRODUCTION TO ADVANCED DIALOGUE INTERPRETING FOR TRANSLATORS BETWEEN ENGLISH AND ITALIAN

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Serena Ghiselli
  • Crediti formativi: 6
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie fondamentali dell'interpretazione dialogica tra l'inglese e l'italiano; è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo dell'interpretazione dialogica, in situazioni comunicative di vari livelli di complessità, che simulano la reale pratica professionale in diversi ambiti.

Contenuti

Il corso mira al perfezionamento delle competenze, delle strategie e delle tecniche necessarie nell’interpretazione dialogica in inglese e in italiano. Cerca di abbinare un approccio pratico ad alcune riflessioni di natura teorica sull’interpretazione dialogica (etica professionale) per rendere gli/le studenti/esse consapevoli del ruolo e delle responsabilità dell’interprete.

Testi/Bibliografia

La seguente bibliografia non costituisce un elenco di letture obbligatorie. Si tratta di testi mirati ad approfondire alcuni argomenti che saranno affrontati durante il corso.

 

Amato, Amalia, Michela Bertozzi, Sabine Braun, Gabriel Cabrera Méndez, Enrico Capiozzo, Lisa Danese, Elena Davitti, et al. 2018. ‘Handbook of Remote Interpreting - SHIFT in Orality’. Text. https://doi.org/10.6092/UNIBO/AMSACTA/5955 .

Andres, Dörte, and Martina Behr, eds. 2015. To Know How to Suggest: Approaches to Teaching Conference Interpreting. Transkulturalität - Translation - Transfer, Bd. 16. Berlin: Frank & Timme.

Ballardini, Elio. 1998. ‘La Traduzione a Vista Nella Formazione Degli Interpreti’. InTRAlinea 1. https://www.intralinea.org/print/article/1611 .

Ballester, Ana, and Catalina Jiménez Hurtado. 1992. ‘Approaches to the Teaching of Interpreting: Mnemonic and Analytic Strategies’. In Teaching Translation and Interpreting Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 237–44. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cirillo, Letizia, and Niemants. 2017. Teaching Dialogue Interpreting : Research-Based Proposals for Higher Education. Vol. 138. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting : a new students’ companion. Jezyk a komunikacja.

———. 2013. Conference interpreting : a student’s practice book. Routledge. Londra.

Russo, Mariachiara, ed. 2021. Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Open teaching. Bologna: Bononia University Press.

Russo, Mariachiara, and Gabriele Mack, eds. 2005. Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: U. Hoepli.

Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting. A complete course. Benjamins translation library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

———. 2016b. Conference Interpreting. A trainer’s guide. Benjamins translation library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Metodi didattici

In aula verranno proposte una serie di simulazioni di situazioni lavorative reali, suddivise in più moduli tematici (interpretazione in ambito commerciale e di comunità), che prevedono la partecipazione attiva degli studenti chiamati a fungere da interpreti, seguita da un'autovalutazione degli studenti interpellati e da un coinvolgimento critico e costruttivo dei compagni di corso. Verranno inoltre svolte esercitazioni di memorizzazione e traduzione a vista (sia attiva che passiva).

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame è orale e comprende due prove su uno dei temi sviluppati nell'arco del corso:

- la simulazione di un'interazione mediata da interprete (italiano <> inglese);

- la traduzione a vista di circa 150 parole (inglese > italiano).

Il voto finale viene definito tenendo conto delle due prove componenti l'esame e sarà elaborato prendendo in considerazione la precisione e completezza rispetto al discorso/testo di partenza; la fruibilità e comprensibilità della lingua d’arrivo; la strategie di gestione delle difficoltà specifiche nell’ambito delle due prove.

30L: esame eccellente con lode. La prova dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, ottima abilità di resa linguistica, completezza del contenuto e massima precisione nell’esposizione, perfetta gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale e della traduzione a vista, mantenendo i registri linguistici del testo di partenza e in maniera fluida, senza esitazioni.

30: esame eccellente. La prova dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, ottima abilità di resa linguistica, completezza del contenuto e massima precisione nell’esposizione, perfetta gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale e della traduzione a vista.

27-29: esame sopra la media. La prova che dimostra un'ottima acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, con generalizzazioni che non compromettono la coerenza del discorso e della traduzione a vista e che sono attuate in modo pienamente spontaneo.

24-26: esame valido. La prova dimostra una buona acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, con imprecisioni e omissioni riguardanti solo aspetti secondari del discorso e con buone strategie di compensazione.

21-23: esame sufficiente. La prova presenta vistosi limiti e imprecisioni di contenuto e forma nella gestione del materiale linguistico e della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale, tanto che l'obiettivo dell'interazione mediata è raggiunto con fatica e la traduzione a vista è poco fruibile; conoscenze e abilità ancora da acquisire.

18-20: esame appena sufficiente. La prova risponde ai criteri minimi della gestione dell'interazione e della traduzione a vista, ma caratterizzata da gravi lacune a livello di contenuti e di lingua, e da una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale, tanto che l'obiettivo dell'interazione mediata è raggiunto con grande fatica e che la traduzione a vista è difficilmente fruibile; numerose conoscenze e abilità da acquisire.

Insufficiente: la prova non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese e che non raggiunge l'obiettivo dell'interazione mediata né della traduzione a vista; in questo caso l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Pagina IOL/Moodle, app per il text scrolling, materiali audio/video

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Serena Ghiselli

SDGs

Ridurre le disuguaglianze Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.