30085 - LINGUA INGLESE (LM)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Vittorio Napoli
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua inglese, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

"Lezioni frontali"

Lingua, cultura, pragmatica: Inglese e Italiano a confronto

Il corso ha l’obiettivo di approfondire le specificità linguistiche, culturali e identitarie dell'inglese nelle due principali varietà (britannica e americana), in una prospettiva contrastiva con l’italiano, soprattutto dal punto di vista della pragmatica. Gli studenti, attraverso l’analisi di testi scritti e audiovisivi, si confronteranno con le strutture complesse della lingua inglese sia dal punto di vista linguistico che culturale. La metodologia adottata durante il corso si baserà principalmente sulla linguistica contrastiva (contrastive linguistics), che si fonda sul riconoscimento della comparazione come metodo di apprendimento nell’acquisizione delle competenze nell’uso e nella comprensione della lingua straniera. In quest'ottica, particolare importanza rivestirà l'approfondimento di aspetti della cultura britannica e americana che sono alla base di determinate scelte linguistiche, in prospettiva sempre contrastiva tra italiano e inglese. Il focus sarà sulla pragmatica interculturale, ossia come due lingua-culture differenti realizzano diverse azioni sociali mediante la lingua. L'identificazione di diversi modi in cui parlanti di più lingue usano i contesti per arrivare a una data decodifica del messaggio linguistico è infatti fondamentale per l'insegnamento della propria lingua a stranieri e per anticipare possibili clash cross-culturali.

Le differenze e le somiglianze fra l'inglese e l'italiano emergeranno inoltre mediante l'osservazione e il commento di testi tradotti, soprattutto di materiali audiovisivi (doppiaggio e sottotitolazione). La traduzione avrà pertanto un focus product-oriented e non process-oriented, in quanto sarà lo strumento (e non il fine) per la scoperta e lo studio delle differenze linguistico-culturali tra inglese e italiano. 

 

Il corso terminerà con un breve approfondimento dei sistemi educativi negli Stati Uniti e in Gran Bretagna e un rapido excursus delle varietà di'inglese nel mondo.

"Esercitazioni/ Lettorato"

Le esercitazioni sono volte al consolidamento e potenziamento delle competenze linguistiche dello studente e all'approfondimento di aspetti linguistici e discorsivi della lingua inglese. Attraverso le esercitazioni, le sue competenze comunicative pratiche in tutte le abilità, attive e passive, lo rendono in grado di migliorare la capacità produttivo dell'inglese orale e scritto. Per il programma di esercitazioni, consultare la pagina web della docente, Dott.ssa Iacoviello.

Testi/Bibliografia

Testo obbligatorio:

Patrizia Pierini (2004), Comparing Italian and English: An introduction.Roma: Aracne.

Metodi didattici

Lezioni frontali, seminariali. Gli studenti sono invitati a partecipare attivamente sia alle attività di discussione che alla traduzione in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova d'esame sarà uno scritto volto ad accertare le conoscenze del corso. Si ricorda a tal proposito che non vi è differenza tra frequentanti e non frequentanti, ai fini del programma per la preparazione alle prove. 

La prova scritta consta di 3 domande a stimolo aperto (si chiede al candidato/a di trattare un argomento ampio, senza che il quesito si focalizzi su un aspetto specifico) o chiuso (il quesito riguarda un aspetto specifico) e a risposta aperta.

Per ciascuna prova, verranno di volta in volta pubblicati i criteri per l'ottenimento del 18 (soglia minima), mentre per arrivare a 30 si effettuerà una sommatoria dei singoli indicatori a partire dal 18, che verranno sempre pubblicati dopo l'esame. In linea generale, la prova è superata con 18 se lo studente/studentessa dimostra di avere delle competenze basilari degli argomenti trattati, e mostra scarsa capacità di argomentazione ed esposizione. Per ottenere 18, occorre inoltre mostrare di possedere un livello d'inglese accettabile, in quanto oltre ai contenuti, una parte della valutazione tiene conto anche della lingua. Il 30 viene attribuito a chi dimostra di possedere, oltre a un'approfondita conoscenza dell'argomento dei 3 quesiti (che dovrà sempre essere corredato da esempi preferibilmente diversi da quelli esaminati a lezione), una buona capacità di esposizione e anche un buon utilizzo del lessico, della sintassi e della punteggiatura. 

Gli argomenti oggetto della verifica saranno quelli trattati durante il corso: aspetti sintattici, lessicali, morfologici e pragmatici della lingua inglese a confronto con la lingua italiana. Lo studente/studentessa dovrà mostrare una consapevolezza delle differenze cross-linguistiche, e di saperle esporre mediante esempi personalizzati.

Si rammenta che, ai fini della verbalizzazione, sarà necessario svolgere anche la parte orale di lettorato con la Dott.ssa Iacoviello. Non sarà altresì possibile rifiutare uno dei due voti (occorrerà sostenere di nuovo entrambe le prove) e si ricorda che dal momento in cui si svolge una delle due prove, si hanno a disposizione 3 tentativi per l'altra parte di esame, per "congelare" la prima prova. Il voto finale consiste nella media ponderata delle due prove: la prova con il Prof. Napoli ha valore di 2/3, quella con la Dott.ssa Iacoviello di 1/3.  

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni frontali si avvarranno anche dell'utilizzo di proiezioni PPT e di video da cui si analizzeranno le strategie adottate nella traduzione audiovisiva

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Vittorio Napoli