82049 - RUSSIAN CULTURE AND LITERATURE

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Noemi Albanese
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi (contenuti, metodi e strumenti) per l'analisi approfondita della cultura e della letteratura russa - è capace di utilizzarli anche su testi semioticamente raffinati e differenziati - è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze cultural-letterarie di livello superiore e di applicarle anche ad un'ampia serie di altri testi

Contenuti

Obiettivo del corso è tracciare un filo rosso tra la letteratura russa Ottocentesca e quella primo Novecentesca a partire da una riflessione sulle forme brevi e sullo skaz-priem.

La contestualizzazione storica e teorica (con particolare riferimento alle teorie formaliste), accompagnata a un'approfondita analisi di testi selezionati, fornirà gli strumenti necessari per inquadrare l'opera e lo stile di N. Leskov, N. Gogol', L. Tolstoj (con specifico riferimento ai testi giovanili) e M. Zoščenko. 

Parte del corso sarà dedicata all'analisi della resa cinematografica di tre tra i testi analizzati; in questa fase ci si interrogherà tanto sulle modalità della resa transmediale, quanto sulle problematiche che pone, cercando di rispondere alla questione riguardo l'esistenza o meno di uno skaz cinematografico.

Testi/Bibliografia

Inquadramento teorico

  • B. Ėjchenbaum, Illuzija skaza, in Skvoz’ literaturu: Sbornik statej, Photomechanical Reprint, Mouton & Co, ‘S-Gravenhage 1962, pp. 153-156 [Trad. it. di E. Baglioni e S. Martinelli, http://www.sguardomobile.it/spip.php?article311].
  • B. Ėjchenbaum, Kak sdelana “Šinel’” Gogolja, in Skvoz’ literaturu: Sbornik statej, Akademija, Leningrad 1924, pp. 171-195 [Trad. it.: B. Ejchenbaum, Come è fatto “Il cappotto” di Gogol’, in T. Todorov (cura), I formalisti russi, Einaudi, Torino 1968, pp. 249-273].
  • N. Marcialis, Perché il termine “skaz” è intraducibile?, in S. Garzonio, N.N. Kazanskaja, G.A. Levinton (cura), Laurea Lorae. Sbornik pamjati L. G. Stepanovoj, Nestor-Istorija, Sankt-Peterburg 2011, pp. 469-480.
  • M. Caramitti, I meccanismi dello skaz nel racconto "Montër" di Michail Zoščenko, in AA.VV., Sentieri Interrotti/Holzwege, Universitalia, Roma 2012, pp. 191-203.
  • M. Caramitti, Nikolaj Leskov: Il mancino, in M. Caramitti, Classici alla finestra, Ledizioni, Milano 2020, pp. 11-27.
  • S. Sini, Forme piccole di narratore e skaz: Boris Ėjchenbaum legge Nikolaj Leskov, in "Comparatismi" 1, 2016, pp. 54-74. 
  • W. Schmid, Skaz, in Narratologija, Jazyki slavjanskoj kul’tury, Moskva 2003, pp. 186-194.
  • C. Géry, Le skaz cinématographique existe-t-il?, in C. Géry (cura), Autour du skaz. Nikolas Leskov et ses héritiers, Institut d'études slaves, Paris 2008, pp. 159-174. 
  • I. Titunik, Mixail Zoščenko and the problem of skaz, in “California Slavic Studies”, Vol. VI, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London 1971, pp. 83-96.
  • M. Di Salvo, Ancora sullo skaz di Leskov, in A. Alberti, M.C. Bragone, G. Brogi Bercoff, L. Rossi (cura), Italia, Russi e mondo slavo. Studi filologici e letterari, a cura di, Firenze University Press, Firenze 2010, pp. 93-99.

Opere (trad. consigliata - altre traduzioni vanno bene, ma è importante ricordare il nome del traduttore)

  • N. Leskov, Il mancino, in N. Leskov, Il viaggiatore incantato e altri racconti, trad. di D. Cavaion, La Repubblica, Roma 2004, pp. 381-420.
  • N. Gogol', La mantella, trad. di N. Marcialis, Salerno editrice, Roma 1991.
  • M. Zoščenko, Montër – Trad. it. di M. Caramitti in M. Caramitti, I meccanismi dello skaz nel racconto "Montër" di Michail Zoščenko, in AA.VV., Sentieri Interrotti/Holzwege, Universitalia, Roma 2012, pp. 191-203.
  • M. Zoščenko, Svad'ba
  • L. Tolstoj, Memorie di un "marqueur", in L. Tolstoj, Racconti, trad. di A. Villa, Einaudi 1953, pp. 193-215.
  • I passi analizzati in originale a lezione sono parte integrante del programma.

Film

  • "Levša" 1986, S. Ovčarov
  • "Šinel'" 1926, G. Kozincev, L. Trauberg, sceneggiatura di Ju. Tynjanov
  • "Šinel'" 1959, A. Batalov
  • "Ne možet byt'!" 1975, L. Gajdaj

Metodi didattici

Si cercherà di offrire gli strumenti metodologici necessari per affrontare l'analisi di un testo letterario, storico, o saggistico, utilizzando una metodologia critica che collochi il testo nello specifico contesto culturale.

La frequenza è obbligatoria al 70% e le lezioni sono frontali.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova di accertamento è orale e sarà rivolta a valutare le conoscenze teoriche da parte dello studente dei dati presentati e discussi a lezione, nonché la sua capacità di orientamento critico di fronte ad un testo letterario.

Per la valutazione si farà riferiemnto a "ECTS grading scale":

A [≈ 30/30 – 30/30 e lode]: outstanding performance with only minor errors;

B [≈ 27/30 – 29/30]: above the average standard but with some errors;

C [≈ 24/30 – 26/30]: generally sound work with a number of notable errors;

D [≈ 21/30 – 23/30]: fair but with significant shortcomings;

E [≈ 18/30 – 20/30]: performance meets the minimum criteria;

F [≈ 15/30 – 17/30]: Fail – some more work required before the credit can be awarded;

FX [≈ 0/30 – 14/30]: Fail – considerable further work is required.

Strumenti a supporto della didattica

Fotocopie e materiale a disposizione su Virtuale

 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Noemi Albanese

SDGs

Parità di genere

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.