- Docente: Ricardo Munoz Martin
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Moduli: Ricardo Munoz Martin (Modulo 1) Ruben Tortosa Sanchez (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in spagnolo, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo
Contenuti
Questo corso è finalizzato all'acquisizione delle capacità necessarie per tradurre testi specializzati. Si lavorerà con materiali autentici rappresentativi di diversi generi testuali legati agli ambiti tecnico e scentifico, impiegando per le traduzioni diversi CAT Tools, dizionari, enciclopedie, corpus e banca date terminologiche.
Modulo scientifico
Obiettivi settimanali
1. La traduzione professionale
2. Strumenti professionali3. Organizzazione e recupero delle informazioni
4. Espandere la padronanza delle lingue speciali
5. Migliorare la comprensione del testo originale
6. Soddisfare i requisiti funzionali degli ordini
7. Controllare il testo
8. Professionalizzare la recensione
9. Imparare a lavorare in gruppo
10. Pianificazione dettagliata del lavoro
Testi/Bibliografia
Testi di riferimento
Cavagnoli, S. 2014. La comunicazione specialistica, Roma: Carocci Editore.
Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr Antonio esteve. Disponible en https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf
Fuentes Arderiu, Xavier, Felip Antoja Ribó, y Mª José Castiñeiras Lacambra. [s.d.] Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. [s.l.]. Disponible en http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf
Gamero Pérez, Silvia. 2006. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gualdo, R. & S. Telve. 2011. Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma: Carocci editore.
Maillot, Jean. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
Montalt i Resurrecció, Vicent. 2005. Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.
Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.
Dizionari consigliati
Il grande dizionario di spagnolo, Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Español, Zanichelli
Grande dizionario tecnico spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli.
Suggerimenti per letture di approfondimento
Basile, G., A.R. Guerriero, & S. Lubello. 2009. Competenze linguistiche per l’accesso all’università. Roma: Carocci.
Cerruti, M., & M. Cini. 2007. Introduzione elementare alla scrittura accademica. Roma: Laterza.
Gatta, F., & R. Pugliese. 2006. Manuale di scrittura. Bologna: BUP.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sullivan, H. 2013. The work of revision, Boston: Harvard University Press.
Pallotti, G. 1999. Scrivere per comunicare. Milano: Bompiani.
Piemontese, M. E., & P. Sposetti. 2014. La scrittura della scuola superiore all’università. Roma: Carocci.
Metodi didattici
Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%. Le lezioni sono concepite come laboratorio dove, partendo di un testo tecnico o scientifico, si svolgono attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione e commento. È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Nel modulo scientifico, gli studenti saranno in grado di mostrare le nuove abilità e conoscenze acquisite attraverso esercizi settimanali (20%), un test intermedio di un'ora (30%) e un test finale. Il test intermedio consiste nel tradurre un abstract di scientifis. La prova finale consiste nella traduzione di un articolo scientifico che deve essere terminato e consegnato in classe durante l'esame. Nel modulo scientifico, agli studenti sarà consentito l’accesso alla rete per la ricerca documentaria e l'uso di dizionari e glossari tecnici, ma nessun servizio di traduzione automatica. Il voto de “Specialized Translation from Italian into Spanish” sarà la media dei voti del modulo scientifico e del modulo tecnico.Il voto finale del corso integrato di “Specialized translation between Spanish and Italian” viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di “Specialized Translation from Italian into Spanish” and “Specialized Translation from Spanish into Italian”.
Strumenti a supporto della didattica
Le lezioni si svolgeranno in aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin
Consulta il sito web di Ruben Tortosa Sanchez
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.