69423 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Cyril Christophe Guillaume Laumonier
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in francese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso di traduzione dall'italiano in francese si fonda essenzialmente sulla pratica traduttiva, a partire da una varietà di testi (stampa, documenti aziendali, letteratura), con un triplice scopo:

- il rafforzamento delle conoscenze linguistiche in francese (consolidamento dei saperi di grammatica, sintassi e lessico), ponendo l'accento sulla questione più specifica dei registri in francese, affinché lo/la studente/ssa sviluppi la propria sensibilità nella lingua francese;

- il consolidamento delle conoscenze culturali sul mondo francese e francofono, attraverso una contestualizzazione sistematica dei testi (concetti, riferimenti, allusioni);

- l'apprendimento e lo sviluppo delle competenze traduttive di base, mettendo in applicazione diretta le competenze ottenute durante il corso di traduzione passiva del primo semestre.

I testi utilizzati in classe avranno sistematicamente un interesse linguistico-culturale (argomenti che riguardano la Francia e il mondo francofono) e/o un interesse di ordine tipologico (natura/fonte/destinazione del testo) con un impatto sulla redazione in francese.

Strutturà delle lezioni

Si chiederà a ogni studente/ssa una traduzione individuale dei testi, seguendo (con alcune variazioni) questo schema:

- scoperta collettiva del testo: contestualizzazione dal docente, lettura collettiva, individuazione delle potenziali difficoltà di traduzione;

- indagine documentaria e terminologica dagli studenti, articolata secondo indicazioni dal docente;

- traduzione individuale del testo in lingua francese;

- rilettura e correzioni individuali e collettive;

- consegna del prodotto finito.

Verrà anche compilato collettivamente durante il semestre un libretto di lessico ed espressioni francesi visti in classe e durante le ricerche documentarie e terminologiche.

Testi/Bibliografia

I testi oggetto di traduzione (articoli di stampa, documenti aziendali, letteratura) verranno condivisi su Moodle all'inizio di e durante il semestre.

Si chiederà agli studenti un lavoro personale di lettura continua in francese, per una maggiore capacità espressiva in lingua straniera e l'approfondimento delle proprie conoscenze culturali.

Metodi didattici

Il corso si fonda sulla partecipazione attiva da parte dello/a studente/ssa nella preparazione di e durante le lezioni.

I testi verranno forniti dal docente tramite la piattaforma Moodle, sulla quale verranno raccolte anche le traduzioni degli studenti, per poter operare comparazioni e riflessioni.

Ogni testo oggetto di traduzione porterà alla consegna di una traduzione individuale, la quale verrà corretta o in classe, o personalmente dal docente. I voti ottenuti dopo ogni consegna saranno soltanto indicativi e non avranno valore per l'esame finale.

Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni per avere accesso alla prova d'esame.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Per verificare il consolidamento delle conoscenze linguistiche in francese e la capacità dello/a studente/ssa di tradurre testi semplici dall'italiano al francese, alla fine del corso, lo/la studente/ssa dovrà superare una prova d'esame che consisterà in una prova di traduzione scritta di un testo italiano in francese di circa 300 parole.

Il voto ottenuto in tale prova verrà sommato a quello ottenuto nella prova di traduzione passiva e poi verrà fatta la media dei due risultati.

Per la traduzione, gli studenti potranno avvalersi dei dizionari italiano e francese monolingue e di un glossario elaborato in classe, nonché dei principali strumenti informatici (la prova si svolgerà in un'aula attrezzata di computer).

Strumenti a supporto della didattica

Oltre alla piattaforma Moodle, gli studenti si avvarranno di dizionari monolingui, cartacei e non, enciclopedie, Internet, stampa.

All'inizio del semestre, una lezione sarà dedicata all'utilizzo di strumenti online specifici alla redazione in francese.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Cyril Christophe Guillaume Laumonier