82011 - Corpus Linguistics (CL2)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi basata su corpora della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua inglese - è capace di comprendere, analizzare e produrre testi scritti (ma anche discorsi orali) specialistici coerenti e complessi di generi e tipi differenziati, anche in ambienti multimediali - è in grado di utilizzare le conoscenze acquisite tramite l’analisi empirica dei testi per guidare e valutare le scelte traduttive

Contenuti

Il modulo è formato da due parti.

Nella parte A, tenuta da S. Bernardini, vengono affrontati i concetti teorici e i metodi di base della linguistica dei corpora. L'acquisizione delle competenze e capacità previste dagli obiettivi formativi viene assicurata dallo svolgimento di numerose esercitazioni pratiche in cui i concetti e i metodi di cui sopra vengono applicati a tipologie testuali di interesse degli studenti (a scelta tra twits, blog, discorsi politici, testi giornalistici, letteratura fantasy ecc.) e a varietà mediate della lingua inglese (inglese lingua franca/inglese tradotto/inglese prodotto da apprendenti vs. inglese nativo), in modo da favorire le capacità di analisi e la consapevolezza delle proprie modalità espressive.

La parte B ("lettorato", tenuto da A. Cresswell) applica ed estende le competenze acquisite nella parte A, combinando i metodi della linguistica dei corpora con attività che sviluppano le capacità di scrittura in lingua inglese degli studenti, in particolare in ambito accademico.

Testi/Bibliografia

Testo fondamentale

McEnery, T. and A. Hardie 2012. Corpus linguistics. Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Testi consigliati per esercitazioni

Jones, C. and D. Waller 2015. Corpus linguistics for grammar.Oxford and New York: Routledge.

Mikhailov, M. and R. Cooper 2016. Corpus linguistics for translation and contrastive studies. Oxford and New York: Routledge.

In funzione delle aree di applicazione scelte e degli interessi degli studenti verranno individuate collegialmente ulteriori letture di approfondimento. I docenti incoraggeranno gli studenti a contribuire all'identificazione di tali testi e a condividerli con la classe.

Metodi didattici

Il modulo è strutturato attorno ad un nucleo di lezioni frontali (che coprono gli aspetti teorici e metodologici della linguistica dei corpora) e a numerose lezioni in stile seminariale con accesso diretto agli strumenti di costruzione e consultazione di corpora, nelle quali gli studenti applicano le conoscenze acquisite per la costruzione e utilizzo di corpora di specialità e per la consultazione di corpora liberamente disponibili nel pubblico dominio.

Le attività pratiche sono strutturate attorno a problemi autentici (problem-based) che gli studenti risolvono lavorando autonomamente e in gruppo. Il supporto fra pari, unito alla guida dei docenti, crea un ambiente didattico sereno e incentrato sull'apprendente, in grado di favorire lo sviluppo di abilità relazionali e autonomia nella risoluzione di problemi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento viene verificato in itinere attraverso l'osservazione e l'interazione in classe e attraverso prove non valutate quali presentazioni orali e brevi prove di scrittura, propedeutiche alla prova finale.

Quest'ultima consiste in un esame scritto (stesura di un saggio in lingua inglese). Gli studenti ricevono 3 tracce circa 30 giorni prima di ciascun appello d'esame. Nell'esame, la cui durata è di 180 minuti e che viene svolto in presenza, gli studenti rispondono ad una di esse per iscritto, individualmente, al computer (con accesso a internet, ai corpora e ai materiali di riferimento).

Il saggio è valutato congiuntamente da S. Bernardini e A. Cresswell e un peso paragonabile è assegnato alla forma (lessico e grammatica, struttura e rispetto delle convenzioni di genere e registro) e al contenuto (comprensione delle nozioni teoriche, capacità di utilizzare le tecniche di ricerca e analisi nel corpus e di descrivere i dati reperiti, originalità del pensiero e dell'argomentazione).

Il voto complessivo dell’Insegnamento Integrato Methods in translation practice, di cui il modulo Corpus Linguistics fa parte, corrisponde alla media delle valutazioni conseguite nelle singole prove relative ai due moduli che lo compongono (Corpus Linguistics e Translation and Revision Techniques).

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio attrezzato con PC e videoproiettore, in modo da poter passare facilmente dall'una all'altra modalità didattica.

Le lezioni frontali utilizzano presentazioni in formato pdf che vengono poi rese disponibili agli studenti via Moodle.

Nelle lezioni seminariali si utilizzano software di costruzione e analisi di corpora (Intertext editor, AntConc, NoSketch Engine) in modalità hands-on.

Link ad altre eventuali informazioni

http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1120

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini