- Docente: Michael John Hammersley
- Credits: 5
- Language: English
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
· Assess linguistic and textual features of source texts from different specialist subject areas prior to translation into English.
· Exploit relevant support tools (parallel texts, glossaries, on line resources) and methods to prepare text translations.
· Present effective translations into English
· Justify and evaluate specific choices and approaches to the translation process and product
Course contents
The course is based around the translation into English of specialist source texts from the following areas:
· Business and Advertising (organisation, communication, promotion)
· Scientific and Technical (medicine, engineering, IT)
Lessons will first focus on the presentation of source texts and the preparatory activities prior to translation. Exercises will include:
· source text analysis
· sight translations
· lexical and terminology searches
· glossary building
· selection of parallel texts
· comparison of translation strategy options
Subsequently, students will prepare and present number of source text analyses, group translations and specialist translation glossaries.
NB: A 70 % attendance rate is required.
Readings/Bibliography
Torresi, I. (2010). Translating Promotional and Advertising Texts, Routledge
Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation, CUP
Teaching methods
Classroom activities will be used to analyse and prepare translation assignments and then to present, correct and revise the final versions.
Glossaries and other support material will be prepared outside class time. Students will generally work in groups and present their work both in class and online.
Assessment methods
During the course, students will prepare:
· An analysis of a text for translation, indicating potential difficulties and suggested solutions. (10% of final mark)
· A short translation assignment (100 words) with use of all translation support, e.g. dictionaries, glossaries, Internet (20% of final mark)
The final written examination (2 hours) will consist of a translation assignment from Italian into English of a text (around 200 words) similar to those studied in class. In addition to the translation itself, students will also provide a brief commentary of the translation issues addressed. (70% of final mark).
Teaching tools
All materials and reference resources for the course will be provided on the Moodle elearning Platform.
Office hours
See the website of Michael John Hammersley