69432 - Translation from Italian into German I (Second Language)

Academic Year 2021/2022

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student should be: conversant with the necessary instruments (elements of grammar and different types of dictionaries) and the basic methods of translation (macro and micro structures of texts, how to draw up the target texts); should be able to apply these in practice to a variety of text types; should be able to identify and apply the appropriate basic translational strategies to the texts to be translated

Course contents

The students will practice translating texts of several different types from Italian into German, improving their command of the German language and their capacities for source text analysis and target text rendering.

Readings/Bibliography

Students have to know how to use the following online resources:

DWDS

https://www.dwds.de/

Linguee

https://www.linguee.com/

Dict.com

https://dict.com/

 

Texts for individual use:

Bertozzi, Roberto (a c. di) 2015, Grammatica Tedesca. Forme e Costrutti. Milano, LED

Höhmann, Doris (2013) Tourismuskommunikation. Frankfurt a.M.: Peter Lang

Jäger, Ludwig; Holly, Werner; Krapp, Peter; Weber, Samuel; Heekeren, Simone (Hrsg.) 2016. Sprache - Kultur - Kommunikation / Language - Culture - Communication. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.

Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, Jose / Paul, Fritz (Hrsg.) (2004-2011): Ubersetzung - Translation - Traduction, 3 Bde. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.

Schäffner, Christina (2011),Übersetzen. in K Knapp (ed.),Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch.A. Francke, Tubingen and Basel, pp. 467-485.

 

Teaching methods

Lectures, exercises, group work

Text will be translated individually as well as in workshops. Group works will be assigned as part of a complexer translation project.

Assessment methods

Final Assessment:

 

The final test of the course will focus on the ability to translate short authentic texts; the purpose of the exam will be to verify that the student is able to adopt an appropriate translation strategy

30-30L: Excellent level.

27-29: Good level. The candidate shows a solid command of the required skills and competences.

24–26: Generally sound level. The candidate displays significant shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23: Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18–20: Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail

 

The final vote is the average between the final translation of active translation and passive translation

Teaching tools

Microsoft Teams, video projector, computers with Internet connection, corpora, online vocabolaries, special software tools for text analysis, terminology data bases, video streaming of TV broadcastings. Additional software and tools shall be indicated. This course shall be managed within the Moodle content management system (Virtuale). Students need to register.

Office hours

See the website of Doris Anita Hoehmann