90654 - Introduction To Dialogical Interpretation Between English And Italian (First Language) (CL3)

Academic Year 2020/2021

  • Docente: Simona Sangiorgi
  • Credits: 5
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student is aware of the challenges of dialogical interpretation and is able to use basic strategies in informal communicative events.

Course contents

The module of Dialogical Interpretation between English and Italian (first language) is part of the integrated course on English Language and Mediation I (first Language) and is divided into three classes. Each class will work on the same topics and will use the same materials.

This module will address the basics of dialogical interpretation with a specific focus on interactional, linguistic, lexical and mnemonic competences, in interactions that simulate real-life occurrences in situations and contexts related to tourism (restaurant, travel agency, food, tour operators) and interviews to important figures in the world of business and fashion. Moreover, the module also comprises a theoretical introduction to the practice of dialogical interpretation, ethical issues, work opportunities in this sector, and stress management, as well as addressing other aspect of intercultural communication related to verbal and non-verbal communication and registers.

Attendance of the lettorato classes is mandatory. A description of the topics that will be covered in the lettorato will be published shortly.

Students are also encouraged to participate in the scientific activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module .

Readings/Bibliography

A specific bibliography will be provided during the course and will be published on the module’s page.

Teaching methods

All lessons are taught classes and students are encouraged to participate actively and critically in all the activities. Attendance is mandatory for at least 70% of all lessons.

The Dialogical Interpretation module will rely on two main teaching methods. The first one is aimed at identifying potential problems and issues linked to the role and activity of linguistic and cultural mediators. Each topic will be introduced by highlighting the various ethical and interactional aspects of linguistic mediation practices in the contexts taken into consideration (non verbal communication, code of ethics, stages and management of linguistically mediated events). The exercises used in this first part include rephrasing from Italian into Italian, English into English, sight translation from and into English; exercises based on various materials related to cultural aspects of English-speaking countries and vocabulary related to specific topics (as described below). The exercises used for the second teaching method comprise simulations of interpreter-mediated exchanges between English native speakers and Italian native speakers in daily contexts (at the airport, at the restaurant, etc.), sight translation, ), exercises for memory-skill and lexical development.

Students who need support in improving their language fluency and competence can avail themselves of individual tutoring, which can be booked via email. The name of the English tutor will be announced shortly.

Assessment methods

In order to assess the acquired and expected knowledge and competence of dialogical interpretation techniques, the final exam of this module will consist of a roleplay of a simulated dialogical interpretation and sight translation into and from English. Throughout the module and during lessons the acquisition of lexical and theoretical acquisition will be assessed.

The final mark for the course English Language and Dialogue Interpreting I, First Language will be defined by the mark obtained from the first module (English Language and Culture, which will constitute 50% of the final mark) and the mark obtained from this second module (which will count for the remaining 50%).

Teaching tools

Bilingual English/Italian Dictionary. Unit specific glossaries. Online and multimedia resources, photocopies, PowerPoint presentations.
Exercises and all the materials used in class, as well as extra material for autonomous work, will be published on the module's page.

Office hours

See the website of Simona Sangiorgi

SDGs

Quality education

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.